Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 5Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»°¡ ºÎŹÇÑ´Ù ³ÊÈñ°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¸³ª°Åµç ³»°¡ »ç¶ûÇϹǷΠº´ÀÌ ³µ´Ù°í ÇÏ·Á¹«³ª
 KJV I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
 NIV O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀ» ¸¸³ª°Åµç Á¦¹ß ³»°¡ »ç¶ûÀ¸·Î º´µé¾ú´Ù°í ÀüÇØ ´Ù¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ³ªÀÇ ´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç Á¦¹ß ³»°¡ »ç¶ûÀ¸·Î º´µé¾ú´Ù°í ÀüÇØ´Ù¿À.
 Afr1953 Ek besweer julle, dogters van Jerusalem, as julle my beminde vind, wat sal julle hom vertel? Dat ek krank is van liefde.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö? ? ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó.
 Dan Jeg besv©¡rger eder, Jerusalems D©ªtre: S?fremt I finder min Ven, hvad skal I da sige til ham? At jeg er syg af K©¡rlighed!
 GerElb1871 Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Da©¬ ich krank bin vor Liebe. -
 GerElb1905 Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Da©¬ ich krank bin vor Liebe. -
 GerLut1545 Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, da©¬ ich vor Liebe krank liege.
 GerSch Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Da©¬ ich krank bin vor Liebe!
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥Ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç?.
 ACV I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him that I am sick from love.
 AKJV I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.
 ASV I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, (1) That ye tell him, that I am sick from love. (1) Heb What will ye tell him? That etc )
 BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
 DRC I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
 Darby I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ...What will ye tell him? --That I am sick of love.
 ESV I (See ch. 2:7) adjure you, O (See ch. 1:5) daughters of Jerusalem,if you find my beloved,that you tell him (ch. 2:5) I am sick with love.
 Geneva1599 I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.
 GodsWord Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
 HNV I adjure you, daughters of Jerusalem,If you find my beloved,that you tell him that I am faint with love.Friends
 JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, what will ye tell him? that I am love- sick.'
 Jubilee2000 I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.
 LITV I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love.
 MKJV I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love.
 RNKJV I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
 RWebster I charge you, O daughters of Jerusalem , if ye find my beloved , that ye tell him, that I am sick with love . {that ye: Heb. what, etc}
 Rotherham I adjure you, ye daughters of Jerusalem,?If ye find my beloved, what will ye tell him? That, sick with love, I am.
 UKJV I charge you, O daughters of Jerusalem, if all of you find my beloved, that all of you tell him, that I am sick of love.
 WEB I adjure you, daughters of Jerusalem,If you find my beloved,that you tell him that I am faint with love.Friends
 Webster I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick with love.
 YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved--What do ye tell him? that I am sick with love!
 Esperanto Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, se vi renkontos mian amaton, Ho, kion vi diros al li? ke mi estas malsana de amo.
 LXX(o) ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø