성경장절 |
아가 5장 6절 |
개역개정 |
내가 내 사랑하는 자를 위하여 문을 열었으나 그는 벌써 물러갔네 그가 말할 때에 내 혼이 나갔구나 내가 그를 찾아도 못 만났고 불러도 응답이 없었노라 |
KJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
NIV |
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
공동번역 |
임에게 문을 열어 드렸으나 임은 몸을 돌려 가 버리더이다. 나는 그만 넋을 잃고 가는 임을 뒤쫓다가 놓쳤다네. 임은 아무리 불러도 대답이 없었네. |
북한성경 |
님에게 문을 열어드렸으나 님은 몸을 돌려 가 버리더이다. 나는 그만 넋을 잃고 가는 님을 뒤쫓다가 놓쳤다네. 님은 아무리 불러도 대답이 없었네. |
Afr1953 |
Ek het vir my beminde oopgemaak, maar my beminde het weggedraai, verbygegaan; ek het my besinning verloor toe hy gespreek het; ek het na hom gesoek, maar hom nie gevind nie; ek het na hom geroep, maar hy het my nie geantwoord nie. |
BulVeren |
Отворих на любимия си, но любимият ми се беше обърнал и си беше отишъл. Сърцето ми примря, когато ми говореше. Потърсих го, но не го намерих; повиках го, но не ми отговори. |
Dan |
S? lukked jeg op for min Ven, men min Ven var g?et sin Vej. Jeg var ude af mig selv ved hans Ord. Jeg søgte, men fandt ham ikke, kaldte, han svared mig ikke. |
GerElb1871 |
Ich ?ffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir (Eig. Ich war entseelt,) w?hrend er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. |
GerElb1905 |
Ich ?ffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir, w?hrend er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. |
GerLut1545 |
Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Da ging meine Seele heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht. |
GerSch |
Ich tat meinem Freunde auf; aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein Wort; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht. |
UMGreek |
Εγω ηνοιξα ει? τον αγαπητον μου αλλ ο αγαπητο? μου εσυρθη, εφυγεν η ψυχη μου ελιποθυμησεν ει? τον λογον αυτου εζητησα αυτον και δεν ευρηκα αυτον, εφωνησα αυτον και δεν μοι απεκριθη. |
ACV |
I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him. I called him, but he gave me no answer. |
AKJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
ASV |
I opened to my beloved; But my beloved had (1) withdrawn himself, and was gone. My soul (2) had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (1) Or turned away 2) Heb went forth ) |
BBE |
I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer. |
DRC |
I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
Darby |
I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer. |
ESV |
I opened to my beloved,but my beloved had turned and gone.My soul failed me when he ([ver. 2]) spoke. (ch. 3:1) I sought him, but found him not; ([Prov. 1:28]) I called him, but he gave no answer. |
Geneva1599 |
I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not. |
GodsWord |
I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me. |
HNV |
I opened to my beloved;but my beloved left; and had gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn’t find him.I called him, but he didn’t answer. |
JPS |
I opened to my beloved; but my beloved had turned away, and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
Jubilee2000 |
I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself [and] was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
LITV |
I opened to my Beloved; but my Beloved had left; He passed on. My soul went out when He spoke; I sought Him, but I could not find Him. I called Him, but He did not answer me. |
MKJV |
I opened to my Beloved, but my Beloved had left. He passed on. My soul went out when He spoke; I sought Him, but I could not find Him. I called Him, but He did not answer me. |
RNKJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
RWebster |
I opened to my beloved ; but my beloved had withdrawn himself, and was gone : my soul failed when he spoke : I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer . |
Rotherham |
I myself, opened to my beloved, but, my beloved, had turned away, had passed on,?My soul, had gone out when he spake, I sought him, but found him not, I called him, but he answered not. |
UKJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
WEB |
I opened to my beloved;but my beloved left; and had gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn’t find him.I called him, but he didn’t answer. |
Webster |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
YLT |
I opened to my beloved, But my beloved withdrew--he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not. |
Esperanto |
Mi malfermis al mia amato; Sed mia amato forturnigxis kaj malaperis. Mia animo tremis, dum li parolis; Mi lin sercxis, sed mi lin ne trovis; Mi vokis lin, sed li ne respondis al mi. |
LXX(o) |
ηνοιξα εγω τω αδελφιδω μου αδελφιδο? μου παρηλθεν ψυχη μου εξηλθεν εν λογω αυτου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον εκαλεσα αυτον και ουχ υπηκουσεν μου |