|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 10Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀº ±ÍÁ·µéÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ´ë½ÅµéÀº ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±â·ÂÀ» º¸ÇÏ·Á°í Á¤ÇÑ ¶§¿¡ ¸Ô´Â ³ª¶ó¿© ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù |
KJV |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
NIV |
Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶æÀÌ ¼ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾î, °í°ü´ëÀÛµéÀÌ ¸ÔÀ» ¶§¸¦ ¾Ë°í ¸¶¼Åµµ ÃëÇÏÁö ¾Ê¾Æ ¸ö°¡ÁüÀ» ¹Ù·Î ÇÏ°Ô µÇ¸é ±× ³ª¶ó´Â ÈïÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶æÀÌ ¼ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾î °í°ü´ëÀÛµéÀÌ ¸ÔÀ» ¶§¸¦ ¾Ë°í ¸¶¼Åµµ ÃëÇÏÁö ¾Ê¾Æ ¸ö°¡ÁüÀ» ¹Ù·Î ÇÏ°Ô µÇ¸é ±× ³ª¶ó´Â ÈïÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Gelukkig is jy, o land, as jou koning 'n edele is, en as jou vorste op die regte tyd maaltyd hou soos manne en nie soos drinkers nie. |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ù¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ö¬Þ¬î¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ? ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö! |
Dan |
Held dig; du Land, hvis Konge er ©¡delb?ren, hvis Fyrster holder Gilde til s©ªmmelig Tid som M©¡nd og ikke som drankere. |
GerElb1871 |
Gl?cklich, du Land, dessen K?nig ein Sohn der Edlen ist, und dessen F?rsten zu rechter Zeit speisen, als M?nner und nicht als Schwelger (Eig. mit Mannhaftigkeit und nicht mit Betrinken!) - |
GerElb1905 |
Gl?cklich, du Land, dessen K?nig ein Sohn der Edlen ist, und dessen F?rsten zu rechter Zeit speisen, als M?nner und nicht als Schwelger! - |
GerLut1545 |
Wohl dir, Land, des K?nig edel ist und des F?rsten zu rechter Zeit essen, zur St?rke und nicht zur Lust. |
GerSch |
Heil dir, du Land, dessen K?nig ein Sohn der Edlen ist und dessen F?rsten zu rechter Zeit essen, zur St?rkung, und nicht aus Genu©¬sucht. |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥á ¥ò¥ô, ¥ã¥ç, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥å¥ô¥ã¥å¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è¥ç¥í |
ACV |
Happy are thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness! |
AKJV |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
ASV |
Happy art thou, O land, when thy king is (1) the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! (1) Or a free man ) |
BBE |
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting. |
DRC |
Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. |
Darby |
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
ESV |
Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility,and your princes feast at the proper time,for strength, and not for ([Prov. 31:4; Isa. 5:11]) drunkenness! |
Geneva1599 |
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse. |
GodsWord |
A country is blessed when the king is from a noble family and when the high officials eat at the right time in order to get strength and not to get drunk. |
HNV |
Happy are you, land, when your king is the son of nobles,and your princes eat in due season,for strength, and not for drunkenness! |
JPS |
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness! |
Jubilee2000 |
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness! |
LITV |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, in strength, and not in drinking. |
MKJV |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, for strength, and not for drunkenness! |
RNKJV |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
RWebster |
Blessed art thou, O land , when thy king is the son of nobles , and thy princes eat in due season , for strength , and not for drunkenness ! |
Rotherham |
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles,?and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery. |
UKJV |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
WEB |
Happy are you, land, when your king is the son of nobles,and your princes eat in due season,for strength, and not for drunkenness! |
Webster |
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
YLT |
Happy art thou, O land, When thy king is a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness. |
Esperanto |
Felicxa vi estas, ho lando, se via regxo estas de nobla deveno kaj viaj princoj mangxas en gxusta tempo, por fortigxi, ne por festeni! |
LXX(o) |
¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥á ¥ò¥ô ¥ã¥ç ¥ç? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|