¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 10Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸ÅÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼ö°í´Â ÀÚ½ÅÀ» ÇǰïÇÏ°Ô ÇÒ »ÓÀ̶ó ±×µéÀº ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¥ ÁÙµµ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
NIV |
A fool's work wearies him; he does not know the way to town. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÌ ¾î¸®¼®À¸¸é Á¦ µ¿³×µµ ¸ø ã¾Æ °¡°í ÇãµÕ´ë´Ù ÁöÃÄ ¾²·¯Áø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷ÀÌ ¾î¸®¼®À¸¸é Á¦ µ¿³×µµ ¸ø ã¾Æ°¡°í ÇãµÕ´ë´Ù ÁöÃÄ ¾²·¯Áø´Ù. |
Afr1953 |
Die inspanning van die dwaas vermoei hom, omdat hy nie eens weet om na die stad te gaan nie. |
BulVeren |
¬´¬â¬å¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬Þ¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
D?rens Flid g©ªr ham tr©¡t, thi end ikke til Bys ved han Vej. |
GerElb1871 |
Die M?he des Toren macht ihn m?de, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen wei©¬. |
GerElb1905 |
Die M?he des Toren macht ihn m?de, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen wei©¬. |
GerLut1545 |
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht wei©¬, in die Stadt zu gehen. |
GerSch |
Die M?he, die der Tor sich gibt, der den Weg zur Stadt nicht kennt, erm?det ihn. |
UMGreek |
¥Ï ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ô¥ä¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. |
ACV |
The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city. |
AKJV |
The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. |
ASV |
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
BBE |
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town. |
DRC |
The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city. |
Darby |
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city. |
ESV |
The toil of a fool wearies him,for he does not know ([Isa. 35:8]) the way to the city. |
Geneva1599 |
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie. |
GodsWord |
Fools wear themselves out with hard work, because they don't even know the way to town. |
HNV |
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn¡¯t know how to go to the city. |
JPS |
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city. |
Jubilee2000 |
The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city. |
LITV |
The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city. |
MKJV |
The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city. |
RNKJV |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
RWebster |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city . |
Rotherham |
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city. |
UKJV |
The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. |
WEB |
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn¡¯t know how to go to the city. |
Webster |
The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
YLT |
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city. |
Esperanto |
Penado de malsagxuloj lacigas cxiun, kiu ne scias ecx la vojon al la urbo. |
LXX(o) |
¥ì¥ï¥ö¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥ï¥ð¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |