¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 9Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¶¿ëÈ÷ µé¸®´Â ÁöÇýÀÚµéÀÇ ¸»µéÀÌ ¿ì¸ÅÇÑ ÀÚµéÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚÀÇ È£·Éº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. |
NIV |
The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸®¼®Àº ¹«¸®¸¦ °Å´À¸° ÀÓ±ÝÀÇ È£·É ¼Ò¸®º¸´Ù´Â Á¶¿ëÇÑ ÇöÀÚÀÇ ¸»À» µé¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸®¼®Àº ¹«¸®¸¦ °Å´À¸° ÀÓ±ÝÀÇ È£·É¼Ò¸® º¸´Ù´Â ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸»À» µé¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Woorde van wyse manne, wat rustig aangehoor word, is beter as die geskreeu van 'n heerser onder die dwase. |
BulVeren |
¬¥¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬å¬ä¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ú¬ê¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú. |
Dan |
Vism©¡nds Ord, der h©ªres i Ro, er bedre end en Herskers R?b iblandt D?rer. |
GerElb1871 |
Worte der Weisen, in Ruhe geh?rt, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. - |
GerElb1905 |
Worte der Weisen, in Ruhe geh?rt, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. - |
GerLut1545 |
Das macht der Weisen Worte gelten mehr bei den Stillen denn der HERREN Schreien bei den Narren. |
GerSch |
Die Worte der Weisen, die man in der Stille vernimmt, sind besser als das Schreien eines Herrschers unter den Narren. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥å¥í ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í. |
ACV |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools. |
AKJV |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools. |
ASV |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools. |
BBE |
The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish. |
DRC |
The words of the wise are heard in silence, more than the cry of a prince among fools. |
Darby |
The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. |
ESV |
The words of the wise heard in (ch. 4:6) quiet are better than the shouting of a ruler among fools. |
Geneva1599 |
The wordes of the wise are more heard in quietnes, then the crye of him that ruleth among fooles. |
GodsWord |
One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools. |
HNV |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools. |
JPS |
The words of the wise spoken in quiet are more acceptable than the cry of a ruler among fools. |
Jubilee2000 |
The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that rules among fools. |
LITV |
The words of wise men are heard in quiet, more than the cry of one who rules among fools. |
MKJV |
The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him who rules among fools. |
RNKJV |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. |
RWebster |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools . |
Rotherham |
The words of the wise, in quietness, are heard,?beyond the outcry of one who ruleth over dullards. |
UKJV |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools. |
WEB |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools. |
Webster |
The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. |
YLT |
The words of the wise in quiet are heard, More than the cry of a ruler over fools. |
Esperanto |
La vortoj de sagxuloj, trankvile auxskultitaj, estas pli bonaj ol la kriado de reganto inter malsagxuloj. |
LXX(o) |
¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥é? |