¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 7Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö³ªÄ¡°Ô ¾ÇÀÎÀÌ µÇÁöµµ ¸»¸ç Áö³ªÄ¡°Ô ¿ì¸ÅÇÑ ÀÚµµ µÇÁö ¸»¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ±âÇÑ Àü¿¡ Á×À¸·Á°í ÇÏ´À³Ä |
KJV |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
NIV |
Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù°í ³Ê¹« ¾ÇÇÏ°Ô »ìÁöµµ ¸»¶ó. ¾î¸®¼®°Ô ±¼ °Íµµ ¾ø´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ¶§µµ µÇ±â Àü¿¡ Á×À» ±î´ßÀÌ ¾øÁö ¾Ê´Â°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù°í ³Ê¹« ¾ÇÇÏ°Ô »ìÁöµµ ¸»¶ó. ¾î¸®¼®°Ô ±¼°Íµµ ¾ø´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ¶§µµ µÇ±â Àü¿¡ Á×À» ±î´ßÀÌ ¾øÁö ¾ÊÀº°¡. |
Afr1953 |
Wees nie alte goddeloos, en wees nie dwaas nie: waarom sou jy sterwe voor jou tyd? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú? |
Dan |
V©¡r ikke alt for gudl©ªs og v©¡r ingen D?re; hvorfor vil du d©ª i Utide? |
GerElb1871 |
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht t?richt: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist? |
GerElb1905 |
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht t?richt: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist? |
GerLut1545 |
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, da©¬ du nicht sterbest zur Unzeit! |
GerSch |
Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben? |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ï ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Do not much wrong, nor be thou a fool. Why should thou die before thy time? |
AKJV |
Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time? |
ASV |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
BBE |
Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time? |
DRC |
Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time. |
Darby |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
ESV |
Be not overly wicked, neither be a fool. ([Prov. 10:27]; See Job 22:16) Why should you die before your time? |
Geneva1599 |
I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice. |
GodsWord |
Don't be too wicked, and don't be a fool. Why should you die before your time is up? |
HNV |
Don¡¯t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time? |
JPS |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish; why shouldest thou die before thy time? |
Jubilee2000 |
Do not be hasty [to] condemn, neither be thou foolish: why should thou die in the midst of thy labours? |
LITV |
Do not be very evil, and do not be a fool; why should you not die in your time? |
MKJV |
Do not be very wicked, and do not be a fool; why should you die before your time? |
RNKJV |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
RWebster |
Be not over much wicked , neither be thou foolish : why shouldest thou die before thy time ? {before...: Heb. not in thy time?} |
Rotherham |
Do not be so very lawless, neither become thou foolish,?wherefore shouldst thou die, before thy time? |
UKJV |
Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time? |
WEB |
Don¡¯t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time? |
Webster |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time? |
YLT |
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time? |
Esperanto |
Ne malvirtu tro multe, kaj ne estu senprudenta:kial vi devas morti ne en via tempo? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç? ¥å¥í ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô |