Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 6Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´«À¸·Î º¸´Â °ÍÀÌ ¸¶À½À¸·Î °ø»óÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸³ª À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» Àâ´Â °ÍÀ̷δÙ
 KJV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
 NIV Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, ±¾¾î Á×´Â °Íº¸´Ù ´«¶ß°í »ç´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó. ±¾¾îÁ×´Â °Íº¸´Ù ´«¶ß°í »ç´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.
 Afr1953 Die aanskouing met die o? is beter as die geswerf van die begeerte. Ook dit is tevergeefs en 'n gejaag na wind.
 BulVeren ¬±¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬ê ¬ã ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â.
 Dan Bedre at se med sine ¨ªjne end higende Attr?. Ogs? det er Tomhed og Jag efter Vind.
 GerElb1871 Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
 GerElb1905 Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
 GerLut1545 Es ist besser, das gegenw?rtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
 GerSch Besser mit den Augen anschauen, als mit der Begierde herumschweifen! Auch das ist eitel und Haschen nach Wind.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ë¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥ó¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind.
 AKJV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
 ASV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
 BBE What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
 DRC Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
 Darby Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
 ESV Better (ch. 11:9) is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is (See ch. 1:14) vanity and a striving after wind.
 Geneva1599 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
 GodsWord It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
 HNV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
 JPS Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
 Jubilee2000 It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this [is] also vanity and vexation of spirit.
 LITV Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul. This is also vanity and striving after wind.
 MKJV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
 RNKJV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
 RWebster Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire : this is also vanity and vexation of spirit . {than...: Heb. than the walking of the soul}
 Rotherham Better what the eyes behold, than the wandering of desire,?even this, was vanity, and a feeding on wind.
 UKJV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
 WEB Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
 Webster Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
 YLT Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit.
 Esperanto Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo.
 LXX(o) ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø