¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³«ÅÂµÈ ÀÚ´Â ÇêµÇÀÌ ¿Ô´Ù°¡ ¾îµÎ¿î Áß¿¡ °¡¸Å ±×ÀÇ À̸§ÀÌ ¾îµÒ¿¡ µ¤ÀÌ´Ï |
KJV |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
NIV |
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°°Åǰó·³ ¿Ô´Ù°¡ ¾îµÒ ¼ÓÀ¸·Î »ç¶óÁ® À̸§µµ ¸ø ³²±â´Â ¾ÆÀÌ, |
ºÏÇѼº°æ |
¹°°Åǰó·³ ¿Ô´Ù°¡ ¾îµÒ¼ÓÀ¸·Î »ç¶óÁ® À̸§µµ ¸ø³²±â´Â ¾ÆÀÌ, |
Afr1953 |
want in nietigheid kom dit, en in duisternis gaan dit heen, en met duisternis word die naam daarvan bedek; |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, |
Dan |
thi at det kommer, er Tomhed, og det g?r bort i M©ªrke, og i M©ªrke d©ªlges dets Navn; |
GerElb1871 |
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt; |
GerElb1905 |
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt; |
GerLut1545 |
Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis f?hret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt, |
GerSch |
Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunklen dahin, und ihr Name ist im Dunklen geblieben; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
For it comes in vanity, and departs in darkness, and the name of it is covered with darkness. |
AKJV |
For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
ASV |
for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; |
BBE |
In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered. |
DRC |
For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten. |
Darby |
For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness; |
ESV |
For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered. |
Geneva1599 |
For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse. |
GodsWord |
A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name. |
HNV |
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness. |
JPS |
for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; |
Jubilee2000 |
For he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness. |
LITV |
For he comes in with vanity, and goes out in darkness; his name shall be covered in darkness. |
MKJV |
For he comes in with vanity and goes out in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
RNKJV |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
RWebster |
For he cometh with vanity , and departeth in darkness , and his name shall be covered with darkness . |
Rotherham |
For, in vain, it came in, and, in darkness, it departeth,?and, with darkness, its name, is covered: |
UKJV |
For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
WEB |
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness. |
Webster |
For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
YLT |
For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered, |
Esperanto |
CXar cxi tiu vante venis kaj en mallumon foriris, kaj en mallumo kasxigxos lia nomo. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |