성경장절 |
전도서 4장 1절 |
개역개정 |
내가 다시 해 아래에서 행하는 모든 학대를 살펴 보았도다 보라 학대 받는 자들의 눈물이로다 그들에게 위로자가 없도다 그들을 학대하는 자들의 손에는 권세가 있으나 그들에게는 위로자가 없도다 |
KJV |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
NIV |
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter. |
공동번역 |
하늘 아래서 억울한 일 당하는 사람들을 다시 살펴 보았더니, 그 억울한 사람들이 눈물을 흘리는데 위로해 주는 사람도 없더구나. 억압하는 자들이 권력을 휘두르는데 감싸 주는 사람도 없더구나. |
북한성경 |
하늘 아래서 억울한 일 당하는 사람들을 다시 살펴보았더니 그 억울한 사람들이 눈물을 흘리는데 위로해 주는 사람도 없더구나. 억압하는 자들이 권력을 휘두르는데 감싸주는 사람도 없더구나. |
Afr1953 |
Daarna weer het ek gesien al die verdrukkinge wat onder die son plaasvind, en kyk, daar was trane van verdruktes, en vir hulle was daar geen trooster nie; en aan die kant van hulle verdrukkers was mag, maar daar was vir hulle geen trooster nie. |
BulVeren |
Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител ? и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител. |
Dan |
Fremdeles s? jeg al den Undertrykkelse, som sker under Solen; jeg s? de undertryktes t?rer og ingen trøstede dem; de led Vold af deres Undertrykkeres H?nd, og ingen trøstede dem. |
GerElb1871 |
Und ich wandte mich und sah (O. Und wiederum sah ich; so auch V. 7) alle die Bedr?ckungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tr?nen der Bedr?ckten, und sie hatten keinen Tr?ster; und von der Hand ihrer Bedr?cker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tr?ster. |
GerElb1905 |
Und ich wandte mich und sah alle die Bedr?ckungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tr?nen der Bedr?ckten, und sie hatten keinen Tr?ster; und von der Hand ihrer Bedr?cker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tr?ster. |
GerLut1545 |
Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tr?nen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tr?ster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu m?chtig, daß sie keinen Tr?ster haben konnten. |
GerSch |
Und wiederum sah ich alle Bedr?ckungen, die ver?bt werden unter der Sonne; und siehe, da flossen Tr?nen von Unterdr?ckten, die keinen Tr?ster hatten; und weil die Hand ihrer Unterdr?cker so stark war, konnte sie niemand tr?sten. |
UMGreek |
Τοτε εγω εστραφην και ειδον πασα? τα? αδικια? τα? γινομενα? υπο τον ηλιον και ιδου, δακρυα των αδικουμενων, και δεν υπηρχεν ει? αυτου? ο παρηγορων η δε δυναμι? ητο εν τη χειρι των αδικουντων αυτου? και δεν υπηρχεν ει? αυτου? ο παρηγορων. |
ACV |
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun. And, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter. And on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter. |
AKJV |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
ASV |
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
BBE |
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter. |
DRC |
I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any. |
Darby |
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter. |
ESV |
Evil Under the Sun (ch. 9:11) Again I (ch. 3:16) saw all (ch. 5:8; Job 35:9) the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had (Lam. 1:2) no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them. |
Geneva1599 |
So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, and none comforteth them. |
GodsWord |
Next, I turned to look at all the acts of oppression that make people suffer under the sun. Look at the tears of those who suffer! No one can comfort them. Their oppressors have [all] the power. No one can comfort those who suffer. |
HNV |
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, andthey had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
JPS |
But I returned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter. |
Jubilee2000 |
So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of [such as are] oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but the [oppressed] had no comforter. |
LITV |
So I returned and considered all the oppressions that are done under the sun. And behold the tears of those who were oppressed, and they had no comforter! And at the hand of those who oppressed them was power; but there was no comforter to them. |
MKJV |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun. And behold the tears of the oppressed ones, and hey had no comforter! And on the side of those who oppressed them there was power, but they had no comforter. |
RNKJV |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
RWebster |
So I returned , and considered all the oppressions that are done under the sun : and behold the tears of such as were oppressed , and they had no comforter ; and on the side of their oppressors there was power ; but they had no comforter . {side: Heb. hand} |
Rotherham |
Then again, I, considered all the oppressive deeds which were done under the sun,?and lo! the tears of the oppressed, and they have no comforter, and, on the side of their oppressing, is power, and they have no comforter. |
UKJV |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
WEB |
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, andthey had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
Webster |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter. |
YLT |
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors is power, and they have no comforter. |
Esperanto |
Kaj mi returnigxis, kaj mi vidis cxiujn premojn, kiuj estas farataj sub la suno:kaj jen estas larmoj de prematoj, kaj ne ekzistas por ili konsolanto; kaj perforteco de la mano de iliaj premantoj, kaj ne ekzistas por ili konsolanto. |
LXX(o) |
και επεστρεψα εγω και ειδον συν πασα? τα? συκοφαντια? τα? γινομενα? υπο τον ηλιον και ιδου δακρυον των συκοφαντουμενων και ουκ εστιν αυτοι? παρακαλων και απο χειρο? συκοφαντουντων αυτου? ισχυ? και ουκ εστιν αυτοι? παρακαλων |