¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 3Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀλýÀÌ ´çÇÏ´Â ÀÏÀ» Áü½Âµµ ´çÇϳª´Ï ±×µéÀÌ ´çÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀϹÝÀ̶ó ´Ù µ¿ÀÏÇÑ È£ÈíÀÌ ÀÖ¾î¼ Áü½ÂÀÌ Á×À½ °°ÀÌ »ç¶÷µµ Á×À¸´Ï »ç¶÷ÀÌ Áü½Âº¸´Ù ¶Ù¾î³²ÀÌ ¾øÀ½Àº ¸ðµç °ÍÀÌ ÇêµÊÀ̷δ٠|
KJV |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
NIV |
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÇ ¿î¸íÀº Áü½ÂÀÇ ¿î¸í°ú ´Ù¸¦ ¹Ù ¾ø¾î »ç¶÷µµ Áü½Âµµ °°Àº ¼ûÀ» ½¬´Ù°¡ °°Àº Á×À½À» ´çÇÏ´Â °ÍÀ» ! ÀÌ·¸°Ô ¸ðµç °ÍÀº ÇêµÇ±â¸¸ Çѵ¥ »ç¶÷ÀÌ Áü½Âº¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ! |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷ÀÇ ¿î¸íÀº Áü½ÂÀÇ ¿î¸í°ú ´Ù¸¦¹Ù ¾ø¾î »ç¶÷µµ Áü½Âµµ °°Àº ¼ûÀ» ½¬´Ù°¡ °°Àº Á×À½À» ´çÇÏ´Â °ÍÀ», ÀÌ·¸°Ô ¸ðµç °ÍÀº ÇêµÇ±â¸¸ Çѵ¥ »ç¶÷ÀÌ Áü½Âº¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡. |
Afr1953 |
Want die lot van die mensekinders is ook die lot van die veediere: hulle het een en dieselfde lot; soos die een sterwe, so sterwe die ander, en hulle almal het dieselfde asem, en 'n voorkeur van die mens bo die veediere is daar nie; want alles is tevergeefs. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä; ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú. ¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
Thi Menneskers og Dyrs Sk©¡bne er ens; som den ene d©ªr, d©ªr den anden, og en og samme ?nd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed. |
GerElb1871 |
Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der Tiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick (And. ?b. Denn ein Zufall sind die Menschenkinder und ein Zufall die Tiere, und sie haben einerlei Zufall; d. h. sie haben kein selbstbestimmtes Dasein) :wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem Tiere, denn alles ist Eitelkeit. |
GerElb1905 |
Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der Tiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick: wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem Tiere, denn alles ist Eitelkeit. |
GerLut1545 |
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel. |
GerSch |
Denn das Schicksal der Menschenkinder und das Schicksal des Viehs ist ein und dasselbe: die einen sterben so gut wie die andern, und sie haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts vor dem Vieh voraus; denn es ist alles eitel. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥í¥ï¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ó¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç?. |
ACV |
For that which befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yea, they all have one breath, and man has no preeminence above the beasts; for all is vanity. |
AKJV |
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity. |
ASV |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one (1) breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. (1) Or spirit ) |
BBE |
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose. |
DRC |
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity. |
Darby |
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity. |
ESV |
(See ch. 2:14) For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity. |
Geneva1599 |
For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie. |
GodsWord |
Humans and animals have the same destiny. One dies just like the other. All of them have the same breath [of life]. Humans have no advantage over animals. All [of life] is pointless. |
HNV |
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies.Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity. |
JPS |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity. |
Jubilee2000 |
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; and they all have one breath; so that a man has no more [breath] than a beast: for all [is] vanity. |
LITV |
For that which happens to the sons of men, and that which happens to beasts, even one event is to them. As this one dies, so that one dies; yea, one breath is to all; so that there is to the man no advantage over the beast; for all is vanity. |
MKJV |
For that which happens to the sons of men also happens to beasts even one thing happens to them. As this one dies, so that one dies; yea, they all have one breath; so that a man has no advantage over a beast; for all is vanity. |
RNKJV |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
RWebster |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts ; even one thing befalleth them: as the one dieth , so dieth the other ; yea, they have all one breath ; so that a man hath no preeminence above a beast : for all is vanity . |
Rotherham |
For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,?and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity: |
UKJV |
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity. |
WEB |
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies.Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity. |
Webster |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all [is] vanity. |
YLT |
For an event is to the sons of man, and an event is to the beasts, even one event is to them; as the death of this, so is the death of that; and one spirit is to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole is vanity. |
Esperanto |
CXar la sorto de homidoj kaj la sorto de bruto estas sorto egala:kiel cxi tiuj mortas, tiel mortas ankaux tiuj, kaj sama spirito estas en cxiuj; kaj supereco de homo kontraux bruto ne ekzistas, cxar cxio estas vantajxo. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ì¥á ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ì¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ø? ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? |