¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 31Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ³²ÆíÀº ±× ¶¥ÀÇ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ¼º¹®¿¡ ¾ÉÀ¸¸ç »ç¶÷µéÀÇ ÀÎÁ¤À» ¹ÞÀ¸¸ç |
KJV |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
NIV |
Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²ÆíÀº Áö¹æ ¾î¸¥µé°ú ÇÔ²² ¼º¹®¿¡ ¾É¾Æ Á¸°æÀ» ¹Þ´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²ÆíÀº Áö¹æ ¾î¸¥µé°ú ÇÔ²² ¼º¹®¿¡ ¾É¾Æ Á¸°æÀ» ¹Þ´Â´Ù. |
Afr1953 |
Noen. Haar man is bekend in die poorte as hy saam met die oudstes van die land sit. |
BulVeren |
¬®¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Hendes Husbond er kendt i Portene, n?r han sidder blandt Landets ¨¡ldste. |
GerElb1871 |
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den ?ltesten des Landes. |
GerElb1905 |
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den ?ltesten des Landes. |
GerLut1545 |
Ihr Mann ist ber?hmt in den Toren, wenn er sitzt bei den ?ltesten des Landes. |
GerSch |
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den ?ltesten des Landes sitzt. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô. |
ACV |
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. |
AKJV |
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. |
ASV |
Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land. |
BBE |
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land. |
DRC |
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. |
Darby |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
ESV |
Her husband is known in (See Ruth 4:1, 2) the gateswhen he sits among the elders of the land. |
Geneva1599 |
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land. |
GodsWord |
"Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land. |
HNV |
Her husband is respected in the gates,when he sits among the elders of the land. |
JPS |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
Jubilee2000 |
[Nun] Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. |
LITV |
Her husband is known in the gates, when he sits with the elders of the land. |
MKJV |
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. |
RNKJV |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
RWebster |
Her husband is known in the gates , when he sitteth among the elders of the land . |
Rotherham |
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land: |
UKJV |
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. |
WEB |
Her husband is respected in the gates,when he sits among the elders of the land. |
Webster |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
YLT |
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land. |
Esperanto |
SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando. |
LXX(o) |
¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç ¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |