¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 29Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁöÇý¸¦ »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾Æºñ¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇÏ¿©µµ â±â¿Í »ç±Í´Â ÀÚ´Â Àç¹°À» ÀÒ´À´Ï¶ó |
KJV |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
NIV |
A man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁöÇý¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ¾Æºñ°¡ ±â»µÇÏÁö¸¸ â³à¿¡°Ô µå³ªµé¸é ÀÚ»êÀ» ÅÁÁøÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±Ç·ÂÀ» Àâ°í °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ¾ï¾ÐÇÏ´Â ÀÚ´Â ³®¾Ë Çϳª ³²±è¾øÀÌ ¾µ¾î°¡´Â Æø¿ì¿Í °°´Ù. |
Afr1953 |
'n Man wat die wysheid liefhet, verbly sy vader; maar hy wat met hoere omgaan, bring die goed deur. |
BulVeren |
¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Hvo Visdom elsker, gl©¡der sin Fader, hvo Sk©ªger omg?s, bort©ªdsler Gods. |
GerElb1871 |
Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber zu Huren gesellt, richtet das Verm?gen zu Grunde. |
GerElb1905 |
Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber zu Huren gesellt, richtet das Verm?gen zu Grunde. |
GerLut1545 |
Wer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich n?hret, kommt um sein Gut. |
GerSch |
Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Verm?gen durch. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í, ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á?, ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He who loves wisdom delights his father, but he who keeps company with harlots wastes his substance. |
AKJV |
Whoever loves wisdom rejoices his father: but he that keeps company with harlots spends his substance. |
ASV |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth his substance. |
BBE |
A man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth. |
DRC |
A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth bar lots, shall squander away his substance. |
Darby |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that is a companion of harlots destroyeth his substance. |
ESV |
He who ([ch. 10:1; 15:20; 27:11; 28:7]) loves wisdom makes his father glad,but ([ch. 5:9, 10; 6:26]) a companion of prostitutes (Luke 15:13, 30) squanders his wealth. |
Geneva1599 |
A man that loueth wisdome, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance. |
GodsWord |
A person who loves wisdom makes his father happy, but one who pays prostitutes wastes his wealth. |
HNV |
Whoever loves wisdom brings joy to his father;but a companion of prostitutes squanders his wealth. |
JPS |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that keepeth company with harlots wasteth his substance. |
Jubilee2000 |
Whosoever loves wisdom causes his father to rejoice, but he that maintains harlots shall lose [his] inheritance. |
LITV |
He who loves wisdom gladdens his father, but a feeder of harlots wastes wealth. |
MKJV |
Whoever loves wisdom rejoices his father; but a companion of harlots wastes wealth. |
RNKJV |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
RWebster |
He that loveth wisdom rejoiceth his father : but he that keepeth company with harlots spendeth his substance . |
Rotherham |
A man who loveth wisdom, gladdeneth his father, but, a companion of harlots, destroyeth wealth. |
UKJV |
Whoso loves wisdom rejoices his father: but he that keeps company with harlots spends his substance. |
WEB |
Whoever loves wisdom brings joy to his father;but a companion of prostitutes squanders his wealth. |
Webster |
He that loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance. |
YLT |
A man loving wisdom rejoiceth his father, And a friend of harlots destroyeth wealth. |
Esperanto |
Homo, kiu amas sagxon, gxojigas sian patron; Sed kiu komunikigxas kun malcxastulinoj, tiu disperdas sian havon. |
LXX(o) |
(36:3) ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï? ¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á? ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |