¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 28Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È기 ÀÚ´Â ÇÔÁ¤À¸·Î ´Þ·Á°¥ °ÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ¸·Áö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
NIV |
A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no one support him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷À» Á×À̰í Âѱâ´Â »ç¶÷Àº ³¡³» ÂÑ°Ü ´Ù´Ï´Ù°¡ ¹«´ý¿¡ µé¾î °£´Ù. ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ µµ¿Í ÁÖÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷À» Á×À̰í Âѱâ´Â »ç¶÷Àº ³¡³» ÂѰܴٴϴٰ¡ ¹«´ý¿¡ µé¾î°£´Ù. ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ µµ¿ÍÁÖÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
'n Mens wat gedruk word deur die bloed van 'n mens, sal vlug tot by die graf; laat niemand hom vashou nie. |
BulVeren |
¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬à¬Ò ? ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ. |
Dan |
Et Menneske, der tynges af Blodskyld, er p? Flugt til sin Grav; man hj©¡lpe ham ikke. |
GerElb1871 |
Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterst?tze ihn nicht! |
GerElb1905 |
Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterst?tze ihn nicht! |
GerLut1545 |
Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die H?lle f?hre. |
GerSch |
Ein Mensch, der das Blut einer Seele auf dem Gewissen hat, mu©¬ bis zum Grabe fl?chtig sein; man halte ihn nicht auf! |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
A man who is laden with the blood of any person shall flee to the pit. Let no man stay him. |
AKJV |
A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
ASV |
A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; Let no man stay him. |
BBE |
One who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help. |
DRC |
A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him. |
Darby |
A man laden with the blood of any person, fleeth to the pit: let no man stay him. |
ESV |
If one is burdened with ([Gen. 9:6]) the blood of another,he will be a fugitive until death; (Hebrew until the pit) let no one help him. |
Geneva1599 |
A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee vnto the graue, and they shall not stay him. |
GodsWord |
A person burdened with the guilt of murder will be a fugitive down to his grave. No one will help him. |
HNV |
A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death;no one will support him. |
JPS |
A man that is laden with the blood of any person shall hasten his steps unto the pit; none will support him. |
Jubilee2000 |
A man that does violence to the blood of [any] person shall flee all the way to the grave, and no one shall sustain him. |
LITV |
Any man oppressed with the blood of a soul shall flee to the pit; let them not uphold him. |
MKJV |
A man who is pressed down with the blood of a soul shall flee to the pit; do not let them uphold him. |
RNKJV |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
RWebster |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit ; let no man sustain him. |
Rotherham |
A man oppressed with a person¡¯s blood, unto a pit, shall flee, let them not hold him back. |
UKJV |
A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
WEB |
A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death;no one will support him. |
Webster |
A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him. |
YLT |
A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him. |
Esperanto |
Homo, kies konscienco estas sxargxita de mortigo, Kuros al foso; kaj oni lin ne haltigu. |
LXX(o) |
(35:17) ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á ¥õ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ã¥ã¥ô¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥õ¥ô¥ã¥á? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á (35:17¥á) ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥å¥è¥í¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ø |