¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 27Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«È°ú³ª¹«¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ±× °ú½ÇÀ» ¸Ô°í ÀÚ±â ÁÖÀο¡°Ô ½ÃÁßµå´Â ÀÚ´Â ¿µÈ¸¦ ¾ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
NIV |
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«È°ú³ª¹«¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ±× ¿¸Å¸¦ ¸Ô°í »óÀüÀ» ½ÃÁßµå´Â ÀÚ´Â ¿µ±¤À» ´©¸°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«È°ú³ª¹«¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ±× ¿¸Å¸¦ ¸Ô°í »óÀüÀ» ½ÃÁßµå´Â ÀÚ´Â ¿µ±¤À» ´©¸°´Ù. |
Afr1953 |
Wie 'n vyeboom oppas, sal sy vrugte eet; en hy wat vir sy heer sorg, sal ge?er word. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ß. |
Dan |
R©ªgter man et Figentr©¡, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, ©¡res. |
GerElb1871 |
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer ?ber seinen Herrn wacht, (O. auf seinen Herrn achthat) wird geehrt werden. |
GerElb1905 |
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer ?ber seinen Herrn wacht, (O. auf seinen Herrn achthat) wird geehrt werden. |
GerLut1545 |
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Fr?chte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret. |
GerSch |
Wer des Feigenbaums wartet, genie©¬t dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt. |
UMGreek |
¥Ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ê¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥è¥ç. |
ACV |
He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored. |
AKJV |
Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored. |
ASV |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
BBE |
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured. |
DRC |
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
Darby |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured. |
ESV |
(Song 8:12; 1 Cor. 3:8; 9:7; 2 Tim. 2:6) Whoever tends a fig tree will eat its fruit,and he who ([Matt. 25:21]) guards his master will be honored. |
Geneva1599 |
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour. |
GodsWord |
Whoever takes care of a fig tree can eat its fruit, and whoever protects his master is honored. |
HNV |
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit.He who looks after his master shall be honored. |
JPS |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured. |
Jubilee2000 |
Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured. |
LITV |
The keeper of the fig tree eats its fruit, so he keeping his master is honored. |
MKJV |
Whoever keeps the fig tree shall eat its fruit; so he who waits on his master shall be honored. |
RNKJV |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
RWebster |
He that keepeth the fig tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honoured . |
Rotherham |
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall he honoured. |
UKJV |
Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured. |
WEB |
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit.He who looks after his master shall be honored. |
Webster |
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored. |
YLT |
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured. |
Esperanto |
Kiu gardas figarbon, tiu mangxos gxiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata. |
LXX(o) |
(34:18) ¥ï? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥ò¥ô¥ê¥ç¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï? ¥ä¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |