¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 26Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ±× ¼ÕÀ» ±×¸©¿¡ ³Ö°íµµ ÀÔÀ¸·Î ¿Ã¸®±â¸¦ ±«·Î¿öÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
NIV |
The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ¼ù°¡¶ôÀ» ¹ä±×¸©¿¡ ³Ö°íµµ ÀÔÀ¸·Î °¡Á®°¥ »ý°¢À» ¾Ê´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ¼ù°¡¶ôÀ» ¹ä±×¸©¿¡ ³Ö°íµµ ÀÔÀ¸·Î °¡Á®°¥ »ý°¢À» ¾Ê´Â´Ù. |
Afr1953 |
Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring. |
BulVeren |
¬¬Ö¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬á¬ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬é¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Õ¬à ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Den lade r©¡kker til Fadet, men gider ikke f©ªre H?nden til Munden. |
GerElb1871 |
Hat der Faule seine Hand in die Sch?ssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zur?ckzubringen. |
GerElb1905 |
Hat der Faule seine Hand in die Sch?ssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zur?ckzubringen. |
GerLut1545 |
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, da©¬ er sie zum Munde bringe. |
GerSch |
Der Faule steckt seine Hand in die Sch?ssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zur?ck! |
UMGreek |
¥Ï ¥ï¥ê¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥â¥á¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth. |
AKJV |
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. |
ASV |
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
BBE |
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him. |
DRC |
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
Darby |
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth. |
ESV |
(ch. 19:24) The sluggard buries his hand in the dish;it wears him out to bring it back to his mouth. |
Geneva1599 |
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth. |
GodsWord |
A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth. |
HNV |
The sluggard buries his hand in the dish.He is too lazy to bring it back to his mouth. |
JPS |
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth. |
Jubilee2000 |
The slothful hides his hand in [his] bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. |
LITV |
The lazy one buries his hand in the dish, he is weary to bring it back to his mouth. |
MKJV |
The lazy man hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. |
RNKJV |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
RWebster |
The slothful hideth his hand in his bosom ; it grieveth him to bring it again to his mouth . {it grieveth...: or, he is weary} |
Rotherham |
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth. |
UKJV |
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. |
WEB |
The sluggard buries his hand in the dish.He is too lazy to bring it back to his mouth. |
Webster |
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
YLT |
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth. |
Esperanto |
Maldiligentulo sxovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi gxin al sia busxo. |
LXX(o) |
(33:15) ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á? ¥ï¥ê¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á |