¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 26Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿µ¿¹°¡ Àû´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¸¶Ä¡ ¿©¸§¿¡ ´« ¿À´Â °Í°ú Ãß¼ö ¶§¿¡ ºñ ¿À´Â °Í °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
NIV |
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿µ±¤ÀÌ ¾îÂãÁö ¾Ê´Ù. ¿©¸§¿¡ ´«³»¸®°í Ãß¼ö ¶§ À帶µå´Â °ÝÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿µ±¤ÀÌ Àû´çÄ¡ ¾Ê´Ù. ¿©¸§¿¡ ´«³»¸®°í Ãß¼ö¿¡ À帶µå´Â °ÝÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Soos sneeu in die somer en soos re?n in die oestyd, so pas eer nie by 'n dwaas nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ß¬ñ¬Ô ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ý¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ó ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö¬ã¬ä ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Som Sne om Somren og Regn H©ªsten s? lidt h©ªrer ¨¡re sig til for en T?be. |
GerElb1871 |
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend. |
GerElb1905 |
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend. |
GerLut1545 |
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht. |
GerSch |
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig pa©¬t Ehre f?r den Narren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ö¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥ï¥æ¥å¥é. |
ACV |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool. |
AKJV |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool. |
ASV |
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
BBE |
Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish. |
DRC |
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
Darby |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool. |
ESV |
Like snow in summer or ([1 Sam. 12:17]) rain in harvest,so ([ver. 8]) honor is (ch. 17:7; 19:10) not fitting for a fool. |
Geneva1599 |
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole. |
GodsWord |
Like snow in summertime and rain at harvest time, so honor is not right for a fool. |
HNV |
Like snow in summer, and as rain in harvest,so honor is not fitting for a fool. |
JPS |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
Jubilee2000 |
As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool. |
LITV |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not right for a fool. |
MKJV |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not becoming for a fool. |
RNKJV |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
RWebster |
As snow in summer , and as rain in harvest , so honour is not proper for a fool . |
Rotherham |
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour. |
UKJV |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool. |
WEB |
Like snow in summer, and as rain in harvest,so honor is not fitting for a fool. |
Webster |
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool. |
YLT |
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour is not comely for a fool. |
Esperanto |
Kiel negxo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsagxulo. |
LXX(o) |
(33:1) ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥å¥í ¥á¥ì¥ç¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥å¥í ¥è¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥é ¥ó¥é¥ì¥ç |