¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 25Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±¹°ÇÑ´Ù°í °ÅÁþ ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ºñ ¾ø´Â ±¸¸§°ú ¹Ù¶÷ °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
NIV |
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±¹°ÇÑ´Ù°í °ÅÁþ¸»·Î ¶°¹úÀÌ´Â ÀÚ´Â ºñ¸¦ ¸Ó±ÝÁö ¾ÊÀº ±¸¸§°ú ¹Ù¶÷ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼±¹°ÇÑ´Ù°í °ÅÁþ¸»·Î ¶°¹úÀÌ´Â ÀÚ´Â ºñ¸¦ ¸Ó±ÝÁö ¾ÊÀº ±¸¸§°ú ¹Ù¶÷ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
'n Man wat hom beroem op 'n geskenk wat hy tog nie gee nie, is soos dampe en wind waar geen re?nbui by is nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü. |
Dan |
Som Skyer og Bl©¡st uden Regn er en Mand, der skryder med skr©ªmtet Gavmildhed. |
GerElb1871 |
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit tr?gerischem Geschenke prahlt. |
GerElb1905 |
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit tr?gerischem Geschenke prahlt. |
GerLut1545 |
Wer viel geredet und h?lt nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. |
GerSch |
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der l?genhafte Versprechungen macht. |
UMGreek |
¥Ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥å? ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥í¥å¥õ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç?. |
ACV |
Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely. |
AKJV |
Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
ASV |
As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself (1) of his gifts falsely. (1) Heb in a gift of falsehood ) |
BBE |
As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. |
DRC |
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
Darby |
Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift. |
ESV |
Like (Jude 12) clouds and wind without rainis a man who (ch. 20:6) boasts of a gift he does not give. |
Geneva1599 |
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine. |
GodsWord |
[Like] a dense fog or a dust storm, [so] is a person who brags about a gift that he does not give. |
HNV |
As clouds and wind without rain,so is he who boasts of gifts deceptively. |
JPS |
As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift. |
Jubilee2000 |
Whosoever boasts in a gift of falsehood [is like] clouds and wind without rain. |
LITV |
A man boasting himself of a false gift is like clouds and wind, but with no rain. |
MKJV |
A man boasting himself in a false gift is like clouds and wind, but no rain. |
RNKJV |
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
RWebster |
Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain . {of a...: Heb. in a gift of falsehood} |
Rotherham |
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift. |
UKJV |
Whoso boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
WEB |
As clouds and wind without rain,so is he who boasts of gifts deceptively. |
Webster |
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain. |
YLT |
Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift. |
Esperanto |
Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras. |
LXX(o) |
(32:14) ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥å¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ä¥ï¥ò¥å¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é |