¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ °ÔÀ¸¸¥ ÀÚÀÇ ¹ç°ú ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» Áö³ª¸ç º»Áï |
KJV |
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
NIV |
I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment; |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Áö³ª°¡´Ù°¡ °ÔÀ¸¸§¹ðÀÌÀÇ ¹ç°ú »ý°¢¾ø´Â »ç¶÷ÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» º¸´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Áö³ª°¡´Ù°¡ °ÔÀ¸¸§¹ðÀÌÀÇ ¹ç°ú »ý°¢¾ø´Â »ç¶÷ÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» º¸´Ï |
Afr1953 |
Ek het by die land van 'n lui man verbygeloop en langs die wingerd van 'n verstandelose mens, |
BulVeren |
¬®¬Ú¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, |
Dan |
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Ving?rd; |
GerElb1871 |
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vor?ber, und an dem Weinberge eines unverst?ndigen Menschen. |
GerElb1905 |
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vor?ber, und an dem Weinberge eines unverst?ndigen Menschen. |
GerLut1545 |
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren, |
GerSch |
Ich ging vor?ber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverst?ndigen |
UMGreek |
¥Ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ê¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥å¥ï¥ô? ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í |
ACV |
I went by the field of the sluggard, and by the vineyard of the man void of understanding. |
AKJV |
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
ASV |
I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding; |
BBE |
I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense; |
DRC |
I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
Darby |
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding; |
ESV |
([Job 5:3]) I passed by the field of a sluggard,by the vineyard of a man (See ch. 6:32) lacking sense, |
Geneva1599 |
I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding. |
GodsWord |
I passed by a lazy person's field, the vineyard belonging to a person without sense. |
HNV |
I went by the field of the sluggard,by the vineyard of the man void of understanding; |
JPS |
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
Jubilee2000 |
I went by the field of the slothful and by the vineyard of the man void of understanding, |
LITV |
I went over the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking heart, |
MKJV |
I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man without understanding; |
RNKJV |
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
RWebster |
I went by the field of the slothful , and by the vineyard of the man void of understanding ; |
Rotherham |
By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense; |
UKJV |
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
WEB |
I went by the field of the sluggard,by the vineyard of the man void of understanding; |
Webster |
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
YLT |
Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart. |
Esperanto |
Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinbergxardeno de sensagxulo; |
LXX(o) |
¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥é¥ï¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í |