¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÇÑ ÀÚ¿© ÀÇÀÎÀÇ ÁýÀ» ¿³º¸Áö ¸»¸ç ±×°¡ ½¬´Â ó¼Ò¸¦ ÇæÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: |
NIV |
Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man's house, do not raid his dwelling place; |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÂøÇÑ »ç¶÷ÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ³ë¸®Áö ¸»°í ±×°¡ »ç´Â ÁýÀ» ¸ÁÃÄ ³õÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÂøÇÑ »ç¶÷ÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ³ë¸®Áö ¸»°í ±×°¡ »ç´Â ÁýÀ» ¸ÁÃÄ ³õÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Loer nie, o goddelose, op die woning van die regverdige, verwoes sy verblyfplek nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ! ¬¯¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬Û ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ, |
Dan |
Lur ej p? den retf©¡rdiges Bolig, du gudl©ªse, ©ªdel©¡g ikke hans Hjem; |
GerElb1871 |
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerst?re nicht seine Lagerst?tte. |
GerElb1905 |
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerst?re nicht seine Lagerst?tte. |
GerLut1545 |
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verst?re seine Ruhe nicht! |
GerSch |
Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und st?re seine Ruhe nicht! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ò¥ó¥ç¥í¥å ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á, ¥ø ¥á¥í¥ï¥ì¥å, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Lay not in wait, O wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place. |
AKJV |
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: |
ASV |
Lay not wait, (1) O wicked man, against the (2) habitation of the righteous; Destroy not his (3) resting-place: (1) Or as a wicked man 2) Or pasture 3) Or fold ) |
BBE |
Do not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place: |
DRC |
Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
Darby |
Lay not wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place. |
ESV |
(Ps. 10:9, 10) Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous;do no violence to his home; |
Geneva1599 |
Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place. |
GodsWord |
You wicked one, do not lie in ambush at the home of a righteous person. Do not rob his house. |
HNV |
Don¡¯t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous.Don¡¯t destroy his resting place: |
JPS |
Lie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous, spoil not his resting-place; |
Jubilee2000 |
Do not lay [in] wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; do not spoil his resting place. |
LITV |
Oh wicked one, do not lie in ambush against the dwelling of the righteous; do not violate his resting place, |
MKJV |
Wicked one, do not lie in ambush at the dwelling of the righteous; do not spoil his resting place; |
RNKJV |
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: |
RWebster |
Lay not wait , O wicked man , against the dwelling of the righteous ; destroy not his resting place : |
Rotherham |
Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous,?neither destroy thou his place of rest; |
UKJV |
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: |
WEB |
Don¡¯t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous.Don¡¯t destroy his resting place: |
Webster |
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; destroy not his resting-place: |
YLT |
Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place. |
Esperanto |
Ne insidu, ho malvirtulo, kontraux la domo de virtulo; Ne ataku lian ripozejon; |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥í¥ï¥ì¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥è¥ç? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥é¥á ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? |