¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 21Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¤ÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÇÀο¡°Ô´Â Áñ°Å¿òÀÌ¿ä ÁËÀο¡°Ô´Â ÆÐ¸ÁÀ̴϶ó |
KJV |
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
NIV |
When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸£°Ô »ç´Â °ÍÀÌ ÂøÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±â»ÝÀÌ µÇ°í ³ª»Û ÀÏ ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ³¶ÆÐ°¡ µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¸£°Ô »ç´Â °ÍÀÌ ÂøÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±â»ÝÀÌ µÇ°í ³ª»Û ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¶ûÆÐ°¡ µÈ´Ù. |
Afr1953 |
Vreugde is dit vir die regverdige om reg te doen, maar 'n verskrikking vir die werkers van ongeregtigheid. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Rettens G©¡nge er den retf©¡rdiges Gl©¡de, men Ud?dsm©¡ndenes R©¡dsel. |
GerElb1871 |
Dem Gerechten ist es Freude, Recht zu ?ben; aber denen, die Frevel tun, ein Schrecken. |
GerElb1905 |
Dem Gerechten ist es Freude, Recht zu ?ben; aber denen, die Frevel tun, ein Schrecken. |
GerLut1545 |
Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den ?belt?tern. |
GerSch |
Es ist eine Freude f?r die Gerechten, wenn Recht geschafft wird; aber f?r die ?belt?ter ist es ein Schrecken. |
UMGreek |
¥Ö¥á¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á?. |
ACV |
It is joy to the righteous to do justice, but it is a destruction to the workers of iniquity. |
AKJV |
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
ASV |
It is joy to the righteous to do justice; (1) But it is a destruction to the workers of iniquity. (1) Or But destruction shall be to etc ) |
BBE |
It is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil. |
DRC |
It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. |
Darby |
It is joy to a righteous man to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity. |
ESV |
When justice is done, it is a joy to the righteous ([ch. 10:29]) but terror to evildoers. |
Geneva1599 |
It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie. |
GodsWord |
When justice is done, a righteous person is delighted, but troublemakers are terrified. |
HNV |
It is joy to the righteous to do justice;but it is a destruction to the workers of iniquity. |
JPS |
To do justly is joy to the righteous, but ruin to the workers of iniquity. |
Jubilee2000 |
[It is] joy to the just to do judgment, but [it shall be] destruction to the workers of iniquity. |
LITV |
It is joy to the just to do justice, but ruin shall come to the workers of evil. |
MKJV |
It is joy to the just to do judgment, but ruin shall be to the workers of iniquity. |
RNKJV |
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
RWebster |
It is joy to the just to do judgment : but destruction shall be to the workers of iniquity . |
Rotherham |
It is a joy, to a righteous man, to do justice, but, dismay, to the workers of iniquity. |
UKJV |
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
WEB |
It is joy to the righteous to do justice;but it is a destruction to the workers of iniquity. |
Webster |
[It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity. |
YLT |
To do justice is joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity. |
Esperanto |
Farado de justajxo estas gxojo por la virtulo Kaj teruro por la malbonaguloj. |
LXX(o) |
¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ï¥ò¥é¥ï? ¥ä¥å ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é? |