Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 20Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÇ Áø³ë´Â »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ °°À¸´Ï ±×¸¦ ³ëÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
 NIV A king's wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓ±ÝÀÇ ³ë¿©¿òÀº »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½°ú °°¾Æ ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÓ±ÝÀÇ ³ë¿©¿òÀº »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½°ú °°¾Æ ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù.
 Afr1953 Die dreiging van die koning is soos die gebrom van 'n jong leeu; wie hom vertoorn, verbeur sy lewe.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ, ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Som L©ªvebr©ªl er R©¡dslen, en Konge v©¡kker, at v©¡kke hans Vrede er at vove sit Liv.
 GerElb1871 Des K?nigs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen L?wen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
 GerElb1905 Des K?nigs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen L?wen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
 GerLut1545 Das Schrecken des K?nigs ist wie das Br?llen eines jungen L?wen; wer ihn erz?rnet, der s?ndiget wider sein Leben.
 GerSch Der K?nig ist zu f?rchten wie ein br?llender L?we; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥é¥ë¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥è¥ì¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥ç¥í.
 ACV The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.
 AKJV The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.
 ASV The terror of a king is as the roaring of a lion: He that (1) provoketh him to anger sinneth against his own (2) life. (1) Or angereth himself against him 2) Heb soul )
 BBE The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
 DRC As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
 Darby The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
 ESV The terror of a king is like (See ch. 19:12) the growling of a lion;whoever provokes him to anger (Num. 16:38; Hab. 2:10; See ch. 8:36) forfeits his life.
 Geneva1599 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
 GodsWord The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.
 HNV The terror of a king is like the roaring of a lion.He who provokes him to anger forfeits his own life.
 JPS The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life.
 Jubilee2000 The fear of the king [is] as the roaring of a lion; [whoever] provokes him to anger sins [against] his own soul.
 LITV The fear of a king is as the roar of a lion, he who stirs him up to anger wrongs his own soul.
 MKJV The fear of a king is as the roaring of a lion; whoever stirs him up to anger sins against his own soul.
 RNKJV The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
 RWebster The fear of a king is as the roaring of a lion : whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul .
 Rotherham The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
 UKJV The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provokes him to anger sins against his own soul.
 WEB The terror of a king is like the roaring of a lion.He who provokes him to anger forfeits his own life.
 Webster The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoever] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
 YLT The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
 Esperanto Minaco de regxo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraux sia animo.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ð¥å¥é¥ë¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø