¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 20Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ Áø³ë´Â »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ °°À¸´Ï ±×¸¦ ³ëÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
NIV |
A king's wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ±ÝÀÇ ³ë¿©¿òÀº »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½°ú °°¾Æ ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ±ÝÀÇ ³ë¿©¿òÀº »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½°ú °°¾Æ ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ñ¼ûÀ» ÀҴ´Ù. |
Afr1953 |
Die dreiging van die koning is soos die gebrom van 'n jong leeu; wie hom vertoorn, verbeur sy lewe. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ, ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Som L©ªvebr©ªl er R©¡dslen, en Konge v©¡kker, at v©¡kke hans Vrede er at vove sit Liv. |
GerElb1871 |
Des K?nigs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen L?wen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben. |
GerElb1905 |
Des K?nigs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen L?wen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben. |
GerLut1545 |
Das Schrecken des K?nigs ist wie das Br?llen eines jungen L?wen; wer ihn erz?rnet, der s?ndiget wider sein Leben. |
GerSch |
Der K?nig ist zu f?rchten wie ein br?llender L?we; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥é¥ë¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥è¥ì¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥ç¥í. |
ACV |
The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life. |
AKJV |
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul. |
ASV |
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that (1) provoketh him to anger sinneth against his own (2) life. (1) Or angereth himself against him 2) Heb soul ) |
BBE |
The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself. |
DRC |
As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. |
Darby |
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
ESV |
The terror of a king is like (See ch. 19:12) the growling of a lion;whoever provokes him to anger (Num. 16:38; Hab. 2:10; See ch. 8:36) forfeits his life. |
Geneva1599 |
The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule. |
GodsWord |
The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life. |
HNV |
The terror of a king is like the roaring of a lion.He who provokes him to anger forfeits his own life. |
JPS |
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life. |
Jubilee2000 |
The fear of the king [is] as the roaring of a lion; [whoever] provokes him to anger sins [against] his own soul. |
LITV |
The fear of a king is as the roar of a lion, he who stirs him up to anger wrongs his own soul. |
MKJV |
The fear of a king is as the roaring of a lion; whoever stirs him up to anger sins against his own soul. |
RNKJV |
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
RWebster |
The fear of a king is as the roaring of a lion : whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul . |
Rotherham |
The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life. |
UKJV |
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provokes him to anger sins against his own soul. |
WEB |
The terror of a king is like the roaring of a lion.He who provokes him to anger forfeits his own life. |
Webster |
The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoever] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul. |
YLT |
The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul. |
Esperanto |
Minaco de regxo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraux sia animo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ð¥å¥é¥ë¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í |