Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 19Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¸¦ ±¸¹ÚÇÏ°í ¾î¹Ì¸¦ ÂѾƳ»´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ³¢Ä¡¸ç ´É¿åÀ» ºÎ¸£´Â ÀÚ½ÄÀ̴϶ó
 KJV He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
 NIV He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ ¾Æºñ¸¦ ±¸¹ÚÇϰí Á¦ ¾î¹Ì¸¦ ÂÑ¾Æ ³»´Â ÀÚ½ÄÀº Ä¡¿åÀ» ºÒ·¯ µéÀÌ´Â ³ðÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ ±¸¹ÚÇϰí Á¦ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ÂѾƳ»´Â ÀÚ½ÄÀº Ä¡¿åÀ» ºÒ·¯ µéÀÌ´Â ³ðÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hy wat sy vader geweld aandoen en sy moeder wegjaag, is 'n seun wat skande maak en skandelik handel.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬à¬â.
 Dan Mishandle Fader og bortjage Moder g©ªr kun en d?rlig, vanartet S©ªn.
 GerElb1871 Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
 GerElb1905 Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
 GerLut1545 Wer Vater verst?ret und Mutter verjaget, der ist ein sch?ndlich und verflucht Kind.
 GerSch Wer den Vater mi©¬handelt und die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bereitet.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥è¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥ø¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?.
 ACV He who does violence to his father, and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach.
 AKJV He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
 ASV He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
 BBE He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
 DRC He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
 Darby He that ruineth his father and chaseth away his mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
 ESV He who does violence to his father and chases away his motheris (ch. 10:5; 17:2) a son who brings shame and reproach.
 Geneva1599 He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
 GodsWord A son who assaults his father [and] who drives away his mother brings shame and disgrace.
 HNV He who robs his father and drives away his mother,is a son who causes shame and brings reproach.
 JPS A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.
 Jubilee2000 He that steals from his father [and] chases away [his] mother [is] a son that causes shame and brings reproach.
 LITV He who assaults his father chases his mother away, he is a son who causes shame and brings reproach.
 MKJV He who assaults his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
 RNKJV He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
 RWebster He that wasteth his father , and chaseth away his mother , is a son that causeth shame , and bringeth reproach .
 Rotherham He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
 UKJV He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
 WEB He who robs his father and drives away his mother,is a son who causes shame and brings reproach.
 Webster He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
 YLT Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
 Esperanto Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.
 LXX(o) ¥ï ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥è¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø