¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 19Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ°¡ »çÄ¡ÇÏ´Â °ÍÀÌ Àû´çÇÏÁö ¸øÇϰŵç ÇϹ°¸ç Á¾ÀÌ ¹æ¹éÀ» ´Ù½º¸²ÀÌ·ª |
KJV |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
NIV |
It is not fitting for a fool to live in luxury--how much worse for a slave to rule over princes! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ È£°µµ ¾îÂãÁö ¾Ê°Åµç ÇϹ°¸ç Á¾ÀÌ »óÀüÀ» ´Ù½º¸®°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ È£°µµ Àû´çÄ¡ ¾Ê°Åµç ÇϹ°¸ç Á¾ÀÌ »óÀüÀ» ´Ù½º¸®°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Weelde pas nie vir 'n dwaas nie, hoeveel minder vir 'n kneg om oor vorste te heers! |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß, ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ? ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö. |
Dan |
Vellevned s©ªmmer sig ikke for T?be, end mindre for Tr©¡l at herske over Fyrster. |
GerElb1871 |
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, ?ber F?rsten zu herrschen! |
GerElb1905 |
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, ?ber F?rsten zu herrschen! |
GerLut1545 |
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen ?ber F?rsten. |
GerSch |
Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, ?ber F?rsten zu herrschen. |
UMGreek |
¥Ç ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥ï¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í, ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ç ¥å¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Luxurious living is not fitting for a fool, much less for a servant to have rule over rulers. |
AKJV |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
ASV |
Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes. |
BBE |
Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers. |
DRC |
Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes. |
Darby |
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes. |
ESV |
([ch. 17:7; 26:1]) It is not fitting for a fool to live in luxury,much less for (ch. 30:22; Eccles. 10:6, 7) a slave to rule over princes. |
Geneva1599 |
Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes. |
GodsWord |
Luxury does not fit a fool, much less a slave ruling princes. |
HNV |
Delicate living is not appropriate for a fool,much less for a servant to have rule over princes. |
JPS |
Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
Jubilee2000 |
Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
LITV |
Luxury is not becoming for a fool, much less for a servant to rule over princes. |
MKJV |
Luxury is not becoming for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
RNKJV |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
RWebster |
Delight is not proper for a fool ; much less for a servant to have rule over princes . |
Rotherham |
Unseemly for dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes. |
UKJV |
Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
WEB |
Delicate living is not appropriate for a fool,much less for a servant to have rule over princes. |
Webster |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
YLT |
Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes. |
Esperanto |
Al malsagxulo ne konvenas agrablajxo; Ankoraux malpli konvenas al sklavo regi super princoj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥â¥ñ¥å¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é¥í |