Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 19Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡³­ÇÑ ÀÚ´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ôµµ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Åµç ÇϹ°¸ç Ä£±¸¾ß ±×¸¦ ¸Ö¸® ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä µû¶ó°¡¸ç ¸»ÇÏ·Á ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸¸®¶ó
 KJV All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
 NIV A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found.
 °øµ¿¹ø¿ª °¡³­ÇÏ¸é µ¿±âµéµµ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê°í Ä£±¸µéµµ ¸Ö¾îÁø´Ù. ¸»ÀÌ ¸¹À¸¸é ³²¿¡°Ô ÇØ ³¢Ä¡´Â Àϵµ ¸¹´Ù. ¸» ¸¹°í ÀߵǴ ¹ý ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °¡³­ÇÏ¸é µ¿±âµéµµ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê°í Ä£±¸µéµµ ¸Ö¾îÁø´Ù. ¸»ÀÌ ¸¹À¸¸é ³²¿¡°Ô ÇØ³¢Ä¡´Â Àϵµ ¸¹´Ù. ¸»¸¹Àº ÀߵǴ ¹ý ¾ø´Ù.
 Afr1953 Al die broers van die arme haat hom; hoeveel te meer hou sy vriende hulle ver van hom af! Hy jaag agter hulle aan met woorde -- weg is hulle!
 BulVeren ¬³¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å! ¬´¬à¬Û ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã ¬å¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan Fattigmands Fr©¡nder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
 GerElb1871 Alle Br?der des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! (Viell. ist hier der Anfang eines neuen zweizeiligen Spruches ausgefallen) Er jagt Worten nach, die nichts sind.
 GerElb1905 Alle Br?der des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! (Viell. ist hier der Anfang eines neuen zweizeiligen Spruches ausgefallen) Er jagt Worten nach, die nichts sind.
 GerLut1545 Den Armen hassen alle seine Br?der, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verl?©¬t, dem wird nichts.
 GerSch Den Armen hassen alle seine Br?der; sollten sich nicht auch seine Freunde von ihm entfernen? Geht er auf ihre Worte, so sind sie nichts!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é.
 ACV All the brothers of a poor man hate him, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone.
 AKJV All the brothers of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are wanting to him.
 ASV All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! (1) He pursueth them with words, but they are gone. (1) Or He pursueth after words, which are nought )
 BBE All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ...
 DRC The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
 Darby All the brethren of a poor man hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth them with words, --they are not to be found .
 ESV ([ver. 4]) All a poor man's brothers hate him; ([Ps. 38:11]) how much more do his friends go far from him!He pursues them with words, but does not have them. (The meaning of the Hebrew sentence is uncertain)
 Geneva1599 All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.
 GodsWord The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.
 HNV All the relatives of the poor shun him:how much more do his friends avoid him!He pursues them with pleas, but they are gone.
 JPS All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him.
 Jubilee2000 All the brethren of the poor hate him; how much more shall his friends separate themselves from him? He shall seek their friendship and not find it.
 LITV All the poor man's brothers hate him, and his friends also surely leave him; he pursues them with words, yet they are not.
 MKJV All the brothers of the poor man hate him; how much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are lacking.
 RNKJV All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
 RWebster All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words , yet they are gone.
 Rotherham All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises?there are none.
 UKJV All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are lacking to him.
 WEB All the relatives of the poor shun him:how much more do his friends avoid him!He pursues them with pleas, but they are gone.
 Webster All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].
 YLT All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words--they are not!
 Esperanto CXiuj fratoj de malricxulo lin malamas; Tiom pli malproksimigxas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj.
 LXX(o) ¥ð¥á? ¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í¥í¥ï¥é¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥å¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥å ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥é¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ñ¥å¥è¥é¥æ¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø