¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 18Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÇ ½É·ÉÀº ±×ÀÇ º´À» ´ÉÈ÷ À̱â·Á´Ï¿Í ½É·ÉÀÌ »óÇÏ¸é ±×°ÍÀ» ´©°¡ ÀÏÀ¸Å°°Ú´À³Ä |
KJV |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
NIV |
A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¤½Å¸¸ »ì¾Æ ÀÖÀ¸¸é º´µµ À̱ä´Ù. Á¤½ÅÀÌ ²ªÀÎ »ç¶÷Àº Èñ¸ÁÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¤½Å¸¸ »ì¾Æ ÀÖÀ¸¸é º´µµ À̱ä´Ù. Á¤½ÅÀÌ ²ªÀÎ »ç¶÷Àº Èñ¸ÁÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Die gees van 'n man ondersteun hom in sy krankheid; maar 'n verslae gees -- wie kan dit opbeur? |
BulVeren |
¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬å¬ç? |
Dan |
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan b©¡re en s©ªnderbrudt ?nd? |
GerElb1871 |
Eines Mannes Geist ertr?gt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf? (Eig. wer hebt (tr?gt) ihn?) |
GerElb1905 |
Eines Mannes Geist ertr?gt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf? (Eig. wer hebt (tr?gt) ihn) |
GerLut1545 |
Wer ein fr?hlich Herz hat, der wei©¬ sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen? |
GerSch |
Ein m?nnlicher Mut ertr?gt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten? |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ç; |
ACV |
The spirit of a man will sustain his infirmity, but a broken spirit who can bear? |
AKJV |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
ASV |
The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can (1) bear? (1) Or raise up ) |
BBE |
The spirit of a man will be his support when he is ill; but how may a broken spirit be lifted up? |
DRC |
The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? |
Darby |
The spirit of a man sustaineth his infirmity; but a broken spirit who can bear? |
ESV |
A man's spirit will endure sickness,but (ch. 15:13) a crushed spirit who can bear? |
Geneva1599 |
The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it? |
GodsWord |
A person's spirit can endure sickness, but who can bear a broken spirit? |
HNV |
A man¡¯s spirit will sustain him in sickness,but a crushed spirit, who can bear? |
JPS |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear? |
Jubilee2000 |
The spirit of man will bear his infirmity, but a broken spirit who can bear? |
LITV |
The spirit of a man will nourish his sickness, but who can bear a wounded spirit? |
MKJV |
The spirit of a man will nourish his sickness, but a wounded spirit who can bear? |
RNKJV |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
RWebster |
The spirit of a man will sustain his infirmity ; but a wounded spirit who can bear ? |
Rotherham |
The spirit of a man, sustaineth his sickness, but, a dejected spirit, who can bear it? |
UKJV |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
WEB |
A man¡¯s spirit will sustain him in sickness,but a crushed spirit, who can bear? |
Webster |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
YLT |
The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear? |
Esperanto |
La spirito de homo nutras lin en lia malsano; Sed spiriton premitan kiu povas elporti? |
LXX(o) |
¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥á¥ô¥í¥å¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ø¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥é? ¥ô¥ð¥ï¥é¥ò¥å¥é |