¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 18Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀÎÀ» µÎµÐÇÏ´Â °Í°ú ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ÀÇÀÎÀ» ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼±ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
NIV |
It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁËÀÖ´Â »ç¶÷ ÆíÀ» µé¸é¼ ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¾ï¿ïÇÑ ÆÇ°áÀ» ³»¸®´Â °ÍÀº ¿ÇÁö ¾Ê´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁË ÀÖ´Â »ç¶÷ ÆíÀ» µé¸é¼ ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¾ï¿ïÇÑ ÆÇ°áÀ» ³»¸®´Â °ÍÀº ¿ÇÁö ¾Ê´Ù. |
Afr1953 |
Om vir die goddelose partydig te wees, om die regverdige in die gereg weg te stoot, is nie goed nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Det er ilde at give en skyldig Medhold, s? man afviser skyldfris Sag i Retten. |
GerElb1871 |
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht. |
GerElb1905 |
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht. |
GerLut1545 |
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht. |
GerSch |
Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdr?ckt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥ð¥ó¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥ð¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é. |
ACV |
To respect the person of a wicked man is not good, nor to turn aside a righteous man in judgment. |
AKJV |
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
ASV |
To respect the person of the wicked is not good, (1) Nor to turn aside the righteous in judgment. (1) Or So as to turn aside ) |
BBE |
To have respect for the person of the evil-doer is not good, or to give a wrong decision against the upright. |
DRC |
It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. |
Darby |
It is not good to accept the person of the wicked, to wrong the righteous in judgment. |
ESV |
It is not good to (ch. 24:23; 28:21; Lev. 19:15; Deut. 1:17; Ps. 82:2) be partial to (Hebrew to lift the face of) the wickedor to (See ch. 17:15) deprive the righteous of justice. |
Geneva1599 |
It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement. |
GodsWord |
It is not good to be partial toward a wicked person, thereby depriving an innocent person of justice. |
HNV |
To be partial to the faces of the wicked is not good,nor to deprive the innocent of justice. |
JPS |
It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment. |
Jubilee2000 |
To respect the person of the wicked so that the righteous loses that which is rightfully his is not good. |
LITV |
To lift up the face of the wicked is not good, nor to turn aside the righteous in judgment. |
MKJV |
It is not good to favor the person of the wicked, nor to overthrow the righteous in judgment. |
RNKJV |
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
RWebster |
It is not good to accept the person of the wicked , to overthrow the righteous in judgment . |
Rotherham |
To prefer a lawless man, is not good, thrusting away the righteous, in judgment. |
UKJV |
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
WEB |
To be partial to the faces of the wicked is not good,nor to deprive the innocent of justice. |
Webster |
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
YLT |
Acceptance of the face of the wicked is not good, To turn aside the righteous in judgment. |
Esperanto |
Ne estas bone favori malvirtulon, Por faligi virtulon cxe la jugxo. |
LXX(o) |
¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é |