¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 16Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Æ÷ÇÑ »ç¶÷Àº ±× ÀÌ¿ôÀ» ²Ò¾î ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇÑ ±æ·Î ÀεµÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
NIV |
A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À½ÈäÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ¿ôÀ» ²Ò¾î ³»¾î ³ª»Û ±æ¿¡ ²ø¾î µéÀδÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
À½ÈäÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ¿ôÀ» ²Ò¿©³»¿© ³ª»Û ±æ¿¡ ²ø¾îµéÀδÙ. |
Afr1953 |
'n Man van geweld verlei sy naaste en lei hom op 'n weg wat nie goed is nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬á¬ì¬ä. |
Dan |
Voldsmand lokker sin N©¡ste og f©ªrer ham en Vej, der ikke er god. |
GerElb1871 |
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen N?chsten und f?hrt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
GerElb1905 |
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen N?chsten und f?hrt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
GerLut1545 |
Ein Frevler locket seinen N?chsten und f?hret ihn auf keinen guten Weg. |
GerSch |
Ein frecher Mensch ?berredet seinen N?chsten und f?hrt ihn einen Weg, der nicht gut ist. |
UMGreek |
¥Ï ¥â¥é¥á¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ð¥ë¥á¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥í |
ACV |
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. |
AKJV |
A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good. |
ASV |
A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good. |
BBE |
A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good. |
DRC |
An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good |
Darby |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good. |
ESV |
A man of violence (ch. 1:10) entices his neighborand leads him in a way that is not good. |
Geneva1599 |
A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
GodsWord |
A violent person misleads his neighbor and leads him on a path that is not good. |
HNV |
A man of violence entices his neighbor,and leads him in a way that is not good. |
JPS |
A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good. |
Jubilee2000 |
The evil man flatters his neighbour and leads him into the way [that is] not good. |
LITV |
A violent man lures his neighbor, and causes him to go in a way that is not good. |
MKJV |
A violent man lures his neighbor and makes him go in a way not good. |
RNKJV |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
RWebster |
A violent man enticeth his neighbour , and leadeth him into the way that is not good . |
Rotherham |
A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good. |
UKJV |
A violent man entices his neighbour, and leads him into the way that is not good. |
WEB |
A man of violence entices his neighbor,and leads him in a way that is not good. |
Webster |
A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way [that is] not good. |
YLT |
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good. |
Esperanto |
Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ã¥á¥è¥á? |