¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 16Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ Èñ»öÀº »ý¸íÀ» ¶æÇϳª´Ï ±×ÀÇ ÀºÅÃÀÌ ´ÊÀº ºñ¸¦ ³»¸®´Â ±¸¸§°ú °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
NIV |
When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ±ÝÀÇ ±â»ÝÀº º½ºñ¸¦ ½Ç¾î ¿À´Â ±¸¸§°ú °°¾Æ ±× ¾ó±¼¿¡ ȱⰡ µ¹¾Æ¾ß ¸ðµÎ°¡ »ì°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ±ÝÀÇ ±â»ÝÀº º½ºñ¸¦ ½Ç¾î¿À´Â ±¸¸§°ú °°¾Æ ±× ¾ó±¼ÀÌ È±â°¡ µ¹¾Æ¾ß ¸ðµÎ°¡ »ì°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
In die vriendelike blik van die koning is lewe, en sy welgevalle is soos 'n wolk van die laat re?ns. |
BulVeren |
¬£ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü ¬ã ¬Ü¬ì¬ã¬Ö¬ß ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ. |
Dan |
I Kongens ?syns Lys er der Liv, som V?rregnens Sky er hans Yndest. |
GerElb1871 |
Im Lichte des Angesichts des K?nigs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Sp?tregens. |
GerElb1905 |
Im Lichte des Angesichts des K?nigs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Sp?tregens. |
GerLut1545 |
Wenn des K?nigs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen. |
GerSch |
Im Leuchten des k?niglichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Sp?tregens. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥æ¥ø¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥í¥ï¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥í¥å¥õ¥ï? ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç?. |
ACV |
In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud of the latter rain. |
AKJV |
In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain. |
ASV |
In the light of the king's countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain. |
BBE |
In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain. |
DRC |
In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. |
Darby |
In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain. |
ESV |
([Job 29:24]) In the light of a king's face there is life,and his ([See ver. 13 above]) favor is like ([Ps. 72:6]; See Job 29:23) the clouds that bring the spring rain. |
Geneva1599 |
In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine. |
GodsWord |
When the king is cheerful, there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain. |
HNV |
In the light of the king¡¯s face is life.His favor is like a cloud of the spring rain. |
JPS |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
Jubilee2000 |
In the light of the king's countenance [is] life, and his favour [is] as [a] cloud of the latter rain. |
LITV |
In the light of the face of the king is life, and his favor is like a cloud of the latter rain. |
MKJV |
In the light of the king's face is life, and his favor is like a cloud of the latter rain. |
RNKJV |
In the light of the kings countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
RWebster |
In the light of a king's countenance is life ; and his favour is as a cloud of the latter rain . |
Rotherham |
In the light of a king¡¯s countenance, is life, and, his good-pleasure, is like the cloud of harvest-rain. |
UKJV |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
WEB |
In the light of the king¡¯s face is life.His favor is like a cloud of the spring rain. |
Webster |
In the light of a king's countenance [is] life; and his favor [is] as a cloud of the latter rain. |
YLT |
In the light of a king's face is life, And his good-will is as a cloud of the latter rain. |
Esperanto |
Luma vizagxo de regxo estas vivo; Kaj lia favoro estas kiel nubo kun printempa pluvo. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥õ¥ø¥ó¥é ¥æ¥ø¥ç? ¥ô¥é¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ê¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥í¥å¥õ¥ï? ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í |