¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 8Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ª¸¦ ÀÒ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» ÇØÇÏ´Â ÀÚ¶ó ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â »ç¸ÁÀ» »ç¶ûÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
NIV |
But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ ºÙÀâÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ÇØÄ¡°Ô µÇ°í ³ª¸¦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À½À» ÅÃÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸¦ ºÙÀâÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ÇØÄ¡°Ô µÇ°í ³ª¸¦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À½À» ÅÃÇÏ´Â ÀÚµéÀ̶ó." |
Afr1953 |
Maar hy wat my mis, benadeel sy eie lewe; almal wat my haat, het die dood lief. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß) , ¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä, ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker D©ªden. |
GerElb1871 |
Wer aber an mir s?ndigt, (O. mich verfehlt) tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
GerElb1905 |
Wer aber an mir s?ndigt, (O. mich verfehlt) tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
GerLut1545 |
Wer aber an mir s?ndiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
GerSch |
wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod! |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death. |
AKJV |
But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death. |
ASV |
But he that (1) sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. (1) Or misseth me ) |
BBE |
But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death. |
DRC |
But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death. |
Darby |
but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death. |
ESV |
but he who fails to find me ([ch. 15:32; 20:2; 29:24]) injures himself;all who (ch. 12:1) hate me (ch. 21:6) love death. |
Geneva1599 |
|
GodsWord |
Whoever sins against me harms himself. All those who hate me love death." |
HNV |
But he who sins against me wrongs his own soul.All those who hate me love death.¡± |
JPS |
But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.' |
Jubilee2000 |
But he that sins against me wrongs his own soul; all those that hate me love death.: |
LITV |
But he who sins against me does violence to his own soul; all who hate me love death. |
MKJV |
But he who sins against Me wrongs his own soul; all who hate Me love death. |
RNKJV |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
RWebster |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul : all they that hate me love death . |
Rotherham |
But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death. |
UKJV |
But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death. |
WEB |
But he who sins against me wrongs his own soul.All those who hate me love death.¡± |
Webster |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
YLT |
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death! |
Esperanto |
Sed kiu maltrafas min, tiu difektas sian animon; CXiuj, kiuj min malamas, amas la morton. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á? ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í |