¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ë·ç°¡ »ç³É²ÛÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª´Â °Í °°ÀÌ, »õ°¡ ±×¹° Ä¡´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª´Â °Í °°ÀÌ ½º½º·Î ±¸¿øÇ϶ó |
KJV |
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
NIV |
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ê¾çÀÌ »ç³É²Û ¼Õ¿¡¼ ´Þ¾Æ³ªµí, »õ°¡ â¾Ö¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡µí ¹þ¾î³ª°Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»ê ¾çÀÌ »ç³É±º ¼Õ¿¡¼ ´Þ¾Æ³ªµí, »õ°¡ â¾Ö¿¡¼ ºüÁ®³ª°¡µí ¹þ¾î³ª°Å¶ó. |
Afr1953 |
red jou soos 'n gemsbok uit die hand, en soos 'n vo?l uit die hand van 'n vo?lvanger. |
BulVeren |
¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ö¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglef©¡ngerens H?nd. |
GerElb1871 |
rei©¬e dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. |
GerElb1905 |
rei©¬e dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. |
GerLut1545 |
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers. |
GerSch |
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! |
UMGreek |
¥Ò¥ø¥æ¥ï¥ô, ¥ø? ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥î¥å¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
AKJV |
Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
ASV |
Deliver thyself as a (1) roe from the hand of the hunter , And as a bird from the hand of the fowler. (1) Or gazelle ) |
BBE |
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her. |
DRC |
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
Darby |
deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler. |
ESV |
save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, (Hebrew lacks of the hunter) (See Ps. 91:3) like a bird from the hand of the fowler. |
Geneva1599 |
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler. |
GodsWord |
Free yourself like a gazelle from the hand of a hunter and like a bird from the hand of a hunter. |
HNV |
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,like a bird from the snare of the fowler. |
JPS |
Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler. |
Jubilee2000 |
Escape as a roe from the hand [of the hunter] and as a bird from the hand of the fowler. |
LITV |
Deliver yourself like a gazelle from a hand of a hunter , and as a bird from the fowler's hand. |
MKJV |
Deliver yourself as a gazelle from the hunter's hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
RNKJV |
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
RWebster |
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler . |
Rotherham |
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler. |
UKJV |
Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
WEB |
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,like a bird from the snare of the fowler. |
Webster |
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. |
YLT |
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler. |
Esperanto |
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ò¥ø¥æ¥ç ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á? ¥å¥ê ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï¥ñ¥í¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥ï? |