|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 6Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁ³ÀºÁï À̰°ÀÌ Ç϶ó ³Ê´Â °ð °¡¼ °â¼ÕÈ÷ ³× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °£±¸ÇÏ¿© ½º½º·Î ±¸¿øÇ쵂 |
KJV |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
NIV |
then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æµé¾Æ, ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µç °ÍÀÌ´Ï, ¾î¼ ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °¡¼ °£Ã»ÇÏ¿© °Å±â¿¡¼ ¹þ¾î³ªµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æµé¾Æ. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µç °ÍÀÌ´Ï ¾î¼ ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °¡¼ °£Ã»ÇÏ¿© °Å±â¿¡¼ ¹þ¾î³ªµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
doen dan dit, my seun, om jouself te red -- want jy het in die hand van jou naaste geraak -- gaan, werp jou neer en bestorm jou naaste, |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ó¬ä¬å¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
g©ªr s? dette, min S©ªn, og red dig, nu du er kommet i N©¡stens H?nd: G? hen uden T©ªven, tr©¡ng ind p? din N©¡ste; |
GerElb1871 |
tue denn dieses, mein Sohn, und rei©¬e dich los, da du in deines N?chsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und best?rme deinen N?chsten; |
GerElb1905 |
tue denn dieses, mein Sohn, und rei©¬e dich los, da du in deines N?chsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und best?rme deinen N?chsten; |
GerLut1545 |
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem N?chsten in die H?nde kommen; eile, dr?nge und treibe deinen N?chsten! |
GerSch |
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines N?chsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und best?rme deinen N?chsten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ì¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥â¥é¥á¥æ¥å ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor. |
AKJV |
Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend. |
ASV |
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, (1) humble thyself, and importune thy neighbor; (1) Or bestir ) |
BBE |
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour. |
DRC |
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
Darby |
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend. |
ESV |
then do this, my son, and save yourself,for you have come into the hand of your neighbor:go, hasten, (Or humble yourself) and ([Luke 11:8; 18:5]) plead urgently with your neighbor. |
Geneva1599 |
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends. |
GodsWord |
Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor's hands: Humble yourself, and pester your neighbor. |
HNV |
Do this now, my son, and deliver yourself,seeing you have come into the hand of your neighbor.Go, humble yourself.Press your plea with your neighbor. |
JPS |
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour. |
Jubilee2000 |
Do this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
LITV |
My son, do this then, and deliver yourself when you come into the palm of your friend: go lower yourself and be bold to your friend. |
MKJV |
My son, do this now, and deliver yourself when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself and make your friend sure. |
RNKJV |
Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
RWebster |
Do this now , my son , and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend ; go , humble thyself, and plead with thy friend . {and make...: or, so shalt thou prevail with thy friend} |
Rotherham |
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour; |
UKJV |
Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend. |
WEB |
Do this now, my son, and deliver yourself,seeing you have come into the hand of your neighbor.Go, humble yourself.Press your plea with your neighbor. |
Webster |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
YLT |
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend, |
Esperanto |
Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon; |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ô¥é¥å ¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ô ¥ç¥ê¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥é¥è¥é ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ô¥ç¥ò¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|