Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 6Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁ³ÀºÁï À̰°ÀÌ Ç϶ó ³Ê´Â °ð °¡¼­ °â¼ÕÈ÷ ³× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °£±¸ÇÏ¿© ½º½º·Î ±¸¿øÇϵÇ
 KJV Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
 NIV then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æµé¾Æ, ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µç °ÍÀÌ´Ï, ¾î¼­ ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °¡¼­ °£Ã»ÇÏ¿© °Å±â¿¡¼­ ¹þ¾î³ªµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æµé¾Æ. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µç °ÍÀÌ´Ï ¾î¼­ ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °¡¼­ °£Ã»ÇÏ¿© °Å±â¿¡¼­ ¹þ¾î³ªµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 doen dan dit, my seun, om jouself te red -- want jy het in die hand van jou naaste geraak -- gaan, werp jou neer en bestorm jou naaste,
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ó¬ä¬å¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú,
 Dan g©ªr s? dette, min S©ªn, og red dig, nu du er kommet i N©¡stens H?nd: G? hen uden T©ªven, tr©¡ng ind p? din N©¡ste;
 GerElb1871 tue denn dieses, mein Sohn, und rei©¬e dich los, da du in deines N?chsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und best?rme deinen N?chsten;
 GerElb1905 tue denn dieses, mein Sohn, und rei©¬e dich los, da du in deines N?chsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und best?rme deinen N?chsten;
 GerLut1545 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem N?chsten in die H?nde kommen; eile, dr?nge und treibe deinen N?chsten!
 GerSch so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines N?chsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und best?rme deinen N?chsten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥â¥é¥á¥æ¥å ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
 AKJV Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
 ASV Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, (1) humble thyself, and importune thy neighbor; (1) Or bestir )
 BBE Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
 DRC Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
 Darby Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
 ESV then do this, my son, and save yourself,for you have come into the hand of your neighbor:go, hasten, (Or humble yourself) and ([Luke 11:8; 18:5]) plead urgently with your neighbor.
 Geneva1599 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
 GodsWord Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor's hands: Humble yourself, and pester your neighbor.
 HNV Do this now, my son, and deliver yourself,seeing you have come into the hand of your neighbor.Go, humble yourself.Press your plea with your neighbor.
 JPS Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
 Jubilee2000 Do this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
 LITV My son, do this then, and deliver yourself when you come into the palm of your friend: go lower yourself and be bold to your friend.
 MKJV My son, do this now, and deliver yourself when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself and make your friend sure.
 RNKJV Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
 RWebster Do this now , my son , and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend ; go , humble thyself, and plead with thy friend . {and make...: or, so shalt thou prevail with thy friend}
 Rotherham Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
 UKJV Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
 WEB Do this now, my son, and deliver yourself,seeing you have come into the hand of your neighbor.Go, humble yourself.Press your plea with your neighbor.
 Webster Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
 YLT Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
 Esperanto Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
 LXX(o) ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ô¥é¥å ¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ô ¥ç¥ê¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥é¥è¥é ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ô¥ç¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø