Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 4Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªµµ ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ̾úÀ¸¸ç ³» ¾î¸Ó´Ï º¸±â¿¡ À¯¾àÇÑ ¿Ü¾ÆµéÀ̾ú³ë¶ó
 KJV For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
 NIV When I was a boy in my father's house, still tender, and an only child of my mother,
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¾Æ¹ö´Ô ½½ÇÏ¿¡¼­ ¾î¸Ó´Ô²² ±Í¿©¿òÀ» ¹Þ´ø ½ÃÀý¿¡
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¾Æ¹ö´Ô ½½ÇÏ¿¡¼­ ¾î¸Ó´Ô²² ±Í¿©¿òÀ» ¹Þ´ø ½ÃÀý¿¡
 Afr1953 Want toe ek 'n seun was by my vader, teer en 'n enigste voor my moeder,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú,
 Dan Da jeg var min Faders Dreng, min Moders K©¡lebarn og eneste,
 GerElb1871 Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
 GerElb1905 Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
 GerLut1545 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
 GerSch Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô
 ACV For I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
 AKJV For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
 ASV For I was a son unto my father, Tender and (1) only beloved in the sight of my mother. (1) Heb an only one )
 BBE For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.
 DRC For I also was my father's son, tender and as an only son in the sight of my mother:
 Darby For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
 ESV When I was a son with my father, (See 1 Chr. 22:5) tender, (Zech. 12:10) the only one in the sight of my mother,
 Geneva1599 For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
 GodsWord When I was a boy [learning] from my father, when I was a tender and only child of my mother,
 HNV For I was a son to my father,tender and an only child in the sight of my mother.
 JPS For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
 Jubilee2000 For I was my father's son, tender and unique in the sight of my mother.
 LITV For I was my father's son, tender and an only one in the sight of my mother.
 MKJV For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
 RNKJV For I was my fathers son, tender and only beloved in the sight of my mother.
 RWebster For I was my father's son , tender and only beloved in the sight of my mother .
 Rotherham For, a son, became I to my father, tender and most precious in the sight of my mother.
 UKJV For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
 WEB For I was a son to my father,tender and an only child in the sight of my mother.
 Webster For I was my father's son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
 YLT For, a son I have been to my father--tender, And an only one before my mother.
 Esperanto CXar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino.
 LXX(o) ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø