¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 3Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÀºÃѰú ±ÍÁßÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó |
KJV |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
NIV |
Then you will win favor and a good name in the sight of God and man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¾ß ³Ê´Â ÇÏ´À´Ô°ú »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÈǸ¢ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ±â¸²À» ¹Þ´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¾ß ³Ê´Â ÇÏ´À´Ô°ú »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÈǸ¢ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ÀºÃѰú ±ÍÁßÈ÷ ¿©±èÀ»¹ÞÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
dan sal jy genade vind en 'n goeie insig in die o? van God en die mense. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
S? finder du N?de og Yndest i Guds og Menneskers ¨ªjne. |
GerElb1871 |
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. - |
GerElb1905 |
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. - |
GerLut1545 |
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gef?llt. |
GerSch |
so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥í¥ï¥é¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
so thou shall find favor and good understanding in the sight of God and man. |
AKJV |
So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man. |
ASV |
So shalt thou find favor and (1) good understanding In the sight of God and man. (1) Or good repute ) |
BBE |
So you will have grace and a good name in the eyes of God and men. |
DRC |
And thou shalt And grace and good understanding before God and men. |
Darby |
and thou shalt find favour and good understanding in the sight of God and man. |
ESV |
So you will ([1 Sam. 2:26; Luke 2:52; Rom. 14:18]) find favor and (See Ps. 111:10) good success (Or repute) in the sight of God and man. |
Geneva1599 |
So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man. |
GodsWord |
Then you will find favor and much success in the sight of God and humanity. |
HNV |
So you will find favor,and good understanding in the sight of God and man. |
JPS |
So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man. |
Jubilee2000 |
So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man. |
LITV |
and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man. |
MKJV |
and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man. |
RNKJV |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of Elohim and man. |
RWebster |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man . {good...: or, good success} |
Rotherham |
So find thou favour and good repute, in the eyes of God and man. |
UKJV |
So shall you find favour and good understanding in the sight of God and man. |
WEB |
So you will find favor,and good understanding in the sight of God and man. |
Webster |
So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man. |
YLT |
And find grace and good understanding In the eyes of God and man. |
Esperanto |
Kaj vi trovos favoron kaj bonan opinion CXe Dio kaj homoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |