¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ½½±â·Ó°Ô Çϸç ÀþÀº ÀÚ¿¡°Ô Áö½Ä°ú ±Ù½ÅÇÔÀ» ÁÖ±â À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
NIV |
for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ½½±â·Ó°Ô Çϰí öºÎÁö¸¦ ±ú¿ìÃÄ ¶æÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ½½±â·Ó°Ô Çϰí öºÎÁö¸¦ ±ú¿ìÃÄ ¶æÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
om aan die eenvoudiges skranderheid te gee, aan die jongeling kennis en oorleg; |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ. |
Dan |
de skal give tankel©ªse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kl©ªgt; |
GerElb1871 |
um Einf?ltigen (O. Unerfahrenen, Unverst?ndigen, so ?berall in den Spr?chen) Klugheit zu geben, dem J?ngling Erkenntnis und Besonnenheit. |
GerElb1905 |
um Einf?ltigen (O. Unerfahrenen, Unverst?ndigen, so ?berall in den Spr?chen) Klugheit zu geben, dem J?ngling Erkenntnis und Besonnenheit. |
GerLut1545 |
da©¬ die Albernen witzig und die J?nglinge vern?nftig und vorsichtig werden. |
GerSch |
damit den Einf?ltigen Klugheit, den J?nglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥í¥ï¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion, |
AKJV |
To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
ASV |
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
BBE |
To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose: |
DRC |
To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. |
Darby |
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
ESV |
to give prudence to (ch. 8:5; 14:15, 18) the simple,knowledge and (ch. 2:11; 3:21) discretion to the youth? |
Geneva1599 |
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion. |
GodsWord |
to give insight to gullible people, to give knowledge and foresight to the young-- |
HNV |
to give prudence to the simple,knowledge and discretion to the young man: |
JPS |
To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion; |
Jubilee2000 |
to give prudence to the simple, and to the young men knowledge and council. |
LITV |
to give sense to the simple, knowledge and discretion to the young man. |
MKJV |
to give sense to the simple, knowledge and judgment to the young man; |
RNKJV |
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
RWebster |
To give prudence to the simple , to the young man knowledge and discretion . {discretion: or, advisement} |
Rotherham |
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion. |
UKJV |
To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
WEB |
to give prudence to the simple,knowledge and discretion to the young man: |
Webster |
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
YLT |
For giving to simple ones--prudence, To a youth--knowledge and discretion. |
Esperanto |
Por doni al la malkleruloj spriton, Al la junulo scion kaj singardemon. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ä¥ø ¥á¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ä¥å ¥í¥å¥ø ¥á¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥í¥ï¥é¥á¥í |