Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 144Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯ÇÑ ¹é¼ºÀº º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ¿©È£¿Í¸¦ ÀÚ±â Çϳª´ÔÀ¸·Î »ï´Â ¹é¼ºÀº º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
 KJV Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
 NIV Blessed are the people of whom this is true; blessed are the people whose God is the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹é¼ºÀÌ À̸® µÇ´Ï, ¾Æ, º¹½º·¯¿ö¶ó. ¾ßÈѸ¦ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î ¸ð½Ã´Â ÀÌ ¹é¼º, ÂüÀ¸·Î º¹½º·¯¿ö¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ À̸®µÇ´Ï ¾Æ, º¹½º·¯¿ö¶ó. ¿©È£¿Í¸¦ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î ¸ð½Ã´Â ÀÌ ¹é¼º
 Afr1953 Welgeluksalig is die volk met wie dit so gaan; welgeluksalig is die volk wie se God die HERE is!
 BulVeren ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö! ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥!
 Dan Saligt det Folk, der er s?ledes stedt, saligt det Folk, hvis Gud er HERREN!
 GerElb1871 Gl?ckselig (O. Wenn unsere S?hne? sind? unsere Speicher voll? unser Kleinvieh sich mehrt? unsere Rinder tr?chtig sind? Stra©¬en: Gl?ckselig usw) das Volk, dem also ist! Gl?ckselig das Volk, dessen Gott Jehova ist!
 GerElb1905 Gl?ckselig (O. Wenn unsere S?hne... sind... unsere Speicher voll... unser Kleinvieh sich mehrt... unsere Rinder tr?chtig sind... Stra©¬en: Gl?ckselig usw) das Volk, dem also ist! Gl?ckselig das Volk, dessen Gott Jehova ist!
 GerLut1545 Wohl dem Volk, dem es also gehet! Aber wohl dem Volk, des der HERR ein Gott ist!
 GerSch Wohl dem Volk, dem es also geht; wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist!
 UMGreek ¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV blessed are the people who are in such a case. Blessed are the people whose God is LORD.
 AKJV Happy is that people, that is in such a case: yes, happy is that people, whose God is the LORD.
 ASV Happy is the people that is in such a case; Yea , happy is the people whose God is Jehovah.
 BBE Happy is the nation whose ways are so ordered: yes, happy is the nation whose God is the Lord.
 DRC They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
 Darby Blessed the people that is in such a case! Blessed the people whose God is Jehovah!
 ESV (Deut. 33:29) Blessed are the people to whom such blessings fall! (Ps. 33:12; 146:5) Blessed are the people whose God is the Lord!
 Geneva1599 Blessed are the people, that be so, yea, blessed are the people, whose God is the Lord.
 GodsWord Blessed are the people who have these blessings! Blessed are the people whose God is the LORD!
 HNV Happy are the people who are in such a situation.Happy are the people whose God is the LORD.
 JPS Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD.
 Jubilee2000 Blessed [is that] people, that is in such a case; [yea], blessed [is that] people, whose God [is] the LORD.:
 LITV Blessed are the peoples that are so; blessed are the peoples whose God is Jehovah!
 MKJV Blessed are the peoples who are so; blessed are the peoples to whom Jehovah is his God.
 RNKJV Joyful is that people, that is in such a case: yea, joyful is that people, whose Elohim is ????.
 RWebster Happy is that people , that is in such a case : yea , happy is that people , whose God is the LORD .
 Rotherham How happy the people that is in such a case! How happy the people that hath Yahweh for its God!
 UKJV Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
 WEB Happy are the people who are in such a situation.Happy are the people whose God is Yahweh.
 Webster Happy [is that] people, that is in such a case: [yes], happy [is that] people, whose God [is] the LORD.
 YLT O the happiness of the people that is thus, O the happiness of the people whose God is Jehovah!
 Esperanto Felicxa estas la popolo, kiu havas tian staton; Felicxa estas la popolo, kies Dio estas la Eternulo.
 LXX(o) (143:15) ¥å¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø