Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 144Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷Àº Çê°Í °°°í ±×ÀÇ ³¯Àº Áö³ª°¡´Â ±×¸²ÀÚ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
 KJV Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
 NIV Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷Àº Çѳ¹ ¼û°á¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â °Í, ÇÑÆò»ýÀÌ·¡¾ß Áö³ª°¡´Â ±×¸²ÀÚÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷Àº Çѳ¹ ¼û°á¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â °Í ÇÑ Æò»ýÀÌ·¡¾ß Áö³ª°¡´Â ±×¸²ÀÚÀÌ´Ï´Ù.
 Afr1953 Die mens is soos die nietigheid; sy dae is soos 'n vlugtige skaduwee.
 BulVeren ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬ç; ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ.
 Dan Mennesket er som et ?ndepust, dets Dage som svindende Skygge.
 GerElb1871 Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vor?bergehender Schatten.
 GerElb1905 Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vor?bergehender Schatten.
 GerLut1545 Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit f?hret dahin wie ein Schatten.
 GerSch Der Mensch gleicht einem Hauch, seine Tage sind wie ein Schatten, der vor?berhuscht!
 UMGreek ¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç.
 ACV Man is like vanity. His days are as a shadow that passes away.
 AKJV Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.
 ASV Man is like to (1) vanity: His days are as a shadow that passeth away. (1) Heb a breath )
 BBE Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone.
 DRC Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
 Darby Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away.
 ESV (Ps. 39:5) Man is like a breath;his days are like (Ps. 102:11; 109:23) a passing (Job 8:9) shadow.
 Geneva1599 Man is like to vanitie: his dayes are like a shadow, that vanisheth.
 GodsWord Humans are like a breath of air. Their life span is like a fleeting shadow.
 HNV Man is like a breath.His days are like a shadow that passes away.
 JPS Man is like unto a breath; his days are as a shadow that passeth away.
 Jubilee2000 Man is like unto vanity; his days [are] as a shadow that passes away.
 LITV Man is like to vanity; his days are like a shadow that passes.
 MKJV Man is like vanity; his days are like a shadow that passes away.
 RNKJV Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
 RWebster Man is like vanity : his days are as a shadow that passeth away .
 Rotherham The earthborn, resembleth, a vapour, his days, are like a passing shadow.
 UKJV Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.
 WEB Man is like a breath.His days are like a shadow that passes away.
 Webster Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
 YLT Man to vanity hath been like, His days are as a shadow passing by.
 Esperanto Homo estas simila al spireto; Liaj tagoj estas kiel pasanta ombro.
 LXX(o) (143:4) ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø