¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 132Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ À̸§À» »ç¶ûÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô º£Çª½Ã´ø ´ë·Î ³»°Ô µ¹ÀÌŰ»ç ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ |
KJV |
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. |
NIV |
Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ À̸§À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÇϽôø ´ë·Î ³ª¿¡°Ôµµ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌŰ»ç ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ À̸§À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÇϽôø´ë·Î ³ª¿¡°Ôµµ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌŰ»ç ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. |
Afr1953 |
Wend U tot my en wees my genadig volgens die reg van die wat u Naam liefhet. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú! |
Dan |
Vend dig til mig og v©¡r mig n?dig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn! |
GerElb1871 |
Wende dich zu mir und sei mir gn?dig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben! |
GerElb1905 |
Wende dich zu mir und sei mir gn?dig, nach dem Rechte derer, (O. wie es denen geb?hrt) die deinen Namen lieben! |
GerLut1545 |
Wende dich zu mir und sei mir gn?dig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben. |
GerSch |
Wende dich zu mir und sei mir gn?dig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥è¥é¥æ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Turn thee to me, and have mercy upon me, as thou used to do to those who love thy name. |
AKJV |
Look you on me, and be merciful to me, as you use to do to those that love your name. |
ASV |
Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name. |
BBE |
Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name. |
DRC |
Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name. |
Darby |
Turn unto me, and be gracious unto me, as thou art wont to do unto those that love thy name. |
ESV |
(See Ps. 25:16) Turn to me and be gracious to me,as is your way with those who love your name. |
Geneva1599 |
Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name. |
GodsWord |
Turn toward me, and have pity on me as you have pledged to do for those who love your name. |
HNV |
Turn to me, and have mercy on me,as you always do to those who love your name. |
JPS |
Turn Thee towards me, and be gracious unto me, as is Thy wont to do unto those that love Thy name. |
Jubilee2000 |
Look thou upon me and be merciful unto me, as thou didst use to do unto those that love thy name. |
LITV |
Turn to me and favor me, as is the way to those who love Your name. |
MKJV |
Look on me, and be merciful to me, as You usually do to those who love Your name. |
RNKJV |
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. |
RWebster |
Look thou upon me, and be merciful to me, as thou didst use to do to those that love thy name . {as thou...: Heb. according to the custom toward those, etc} |
Rotherham |
Turn thyself unto me, and show me favour,?As is befitting, to the lovers of thy Name. |
UKJV |
Look you upon me, and be merciful unto me, as you use to do unto those that love your name. |
WEB |
Turn to me, and have mercy on me,as you always do to those who love your name. |
Webster |
Look thou upon me, and be merciful to me, as thou usest to do to those that love thy name. |
YLT |
Look unto me, and favour me, As customary to those loving Thy name. |
Esperanto |
Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, Kiel Vi agas kun la amantoj de Via nomo. |
LXX(o) |
(118:132) ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô |