¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 130Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¿¸é ºûÀÌ ºñÄ¡¾î ¿ìµÐÇÑ »ç¶÷µéÀ» ±ú´Ý°Ô ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
NIV |
The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å ¸»¾¸ ¹àÈ÷½Ã¾î ºûÀ» ³»½Ã´Ï, ¿ìµÐÇÑ ÀÚµéÀÌ ¼Õ½±°Ô ±ú´Ý½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å ¸»¾¸ ¹àÈ÷½Ã¿© ºûÀ» ³»½Ã´Ï ¿ìµÐÇÑ ÀÚµéÀÌ ¼Õ½±°Ô ±ú´Ý½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die opening van u woorde gee lig; dit maak die eenvoudiges verstandig. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Tydes dine Ord, s? bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt. |
GerElb1871 |
Die Er?ffnung (And. ?bers.: Der Eingang) deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einf?ltigen. |
GerElb1905 |
Die Er?ffnung (And. ?bers.: Der Eingang) deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einf?ltigen. |
GerLut1545 |
Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreuet es und macht klug die Einf?ltigen. |
GerSch |
Die Erschlie©¬ung deiner Worte erleuchtet und macht die Einf?ltigen verst?ndig. |
UMGreek |
¥Ç ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
The opening of thy words gives light. It gives understanding to the simple. |
AKJV |
The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple. |
ASV |
The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple. |
BBE |
The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple. |
DRC |
The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones. |
Darby |
The entrance of thy words giveth light, giving understanding unto the simple. |
ESV |
The unfolding of your words gives light;it imparts (See Ps. 19:7) understanding to the simple. |
Geneva1599 |
The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple. |
GodsWord |
Your word is a doorway that lets in light, and it helps gullible people understand. |
HNV |
The entrance of your words gives light.It gives understanding to the simple. |
JPS |
The opening of Thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
Jubilee2000 |
The exposition of thy words gives light; it gives understanding unto the simple. |
LITV |
The entering of Your word gives light, instructing the simple ones. |
MKJV |
The entrance of Your words gives light; it gives understanding to the simple. |
RNKJV |
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
RWebster |
The entrance of thy words giveth light ; it giveth understanding to the simple . |
Rotherham |
The opening of thy words, sheddeth light, Giving understanding to the simple. |
UKJV |
The entrance of your words gives light; it gives understanding unto the simple. |
WEB |
The entrance of your words gives light.It gives understanding to the simple. |
Webster |
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding to the simple. |
YLT |
The opening of Thy words enlighteneth, Instructing the simple. |
Esperanto |
Malkasxo de Via vorto klerigas, GXi prudentigas simplanimulojn. |
LXX(o) |
(118:130) ¥ç ¥ä¥ç¥ë¥ø¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥é¥å¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥ô? |