¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 121Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Á¤ÀÇ¿Í °øÀǸ¦ ÇàÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ³ª¸¦ ³Ñ±âÁö ¸¶¿É¼Ò¼ |
KJV |
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
NIV |
I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ´ç½ÅÀÇ °áÁ¤°ú Á¤ÀǸ¦ µû¶ú»ç¿À´Ï, ¾ï´©¸£´Â Àڵ鿡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖÁö ¸¶¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ´ç½ÅÀÇ °áÁ¤°ú Á¤ÀǸ¦ µû¶ú»ç¿À´Ï ¾ï´©¸£´Â Àڵ鿡°Ô ³Ñ°ÜÁÖÁö ¸¶¼Ò¼. |
Afr1953 |
Ajin. Ek het reg en geregtigheid gedoen: gee my nie oor aan my verdrukkers nie. |
BulVeren |
¬£¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú! |
Dan |
Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der tr©¡nger mig! |
GerElb1871 |
Ich habe Recht und Gerechtigkeit ge?bt; ?berla©¬ mich nicht meinen Bedr?ckern! |
GerElb1905 |
Ich habe Recht und Gerechtigkeit ge?bt; ?berla©¬ mich nicht meinen Bedr?ckern! |
GerLut1545 |
Ich halte ?ber dem Recht und Gerechtigkeit; ?bergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun! |
GerSch |
Ich habe Recht und Gerechtigkeit ge?bt; ?berla©¬ mich nicht meinen Unterdr?ckern! |
UMGreek |
¥Í¥ã¥á¥é¥í. ¥Å¥ê¥á¥ì¥á ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ì¥å. |
ACV |
I have done justice and righteousness. Leave me not to my oppressors. |
AKJV |
I have done judgment and justice: leave me not to my oppressors. |
ASV |
AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors. |
BBE |
I have done what is good and right: you will not give me into the hands of those who are working against me. |
DRC |
I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me. |
Darby |
AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
ESV |
AyinI have done what is just and right;do not leave me to my oppressors. |
Geneva1599 |
AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours. |
GodsWord |
I have done what is fair and right. Do not leave me at the mercy of those who oppress me. |
HNV |
I have done what is just and righteous.Don¡¯t leave me to my oppressors. |
JPS |
AIN. I have done justice and righteousness; leave me not to mine oppressors. |
Jubilee2000 |
AIN. I have complied with judgment and righteousness; do not leave me to my oppressors. |
LITV |
Ayin. I have done the just and right thing ; do not leave me to my oppressors. |
MKJV |
AYIN. I have done the just and right thing ; leave me not to those who crush me. |
RNKJV |
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
RWebster |
AIN. I have executed justice and righteousness : leave me not to my oppressors . |
Rotherham |
\ul1 AYIN.\ul0 I have done justice and righteousness,?Do not leave me to mine oppressors. |
UKJV |
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
WEB |
I have done what is just and righteous.Don¡¯t leave me to my oppressors. |
Webster |
AIN. I have done judgment and justice; leave me not to my oppressors. |
YLT |
Ain. I have done judgment and righteousness, Leave me not to mine oppressors. |
Esperanto |
AIN. Mi faris jugxon kaj justecon; Ne transdonu min al miaj premantoj. |
LXX(o) |
(118:121) ¥é? ¥á¥é¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å |