¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 109Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ³»°Ô ÀúÁÖÇÏ¿©µµ ÁÖ´Â ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ±×µéÀº ÀϾ ¶§¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒÁö¶óµµ ÁÖÀÇ Á¾Àº Áñ°Å¿öÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
NIV |
They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúµéÀº ³ª¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦ ºôÁö¸¸ ´ç½Å²²¼´Â º¹À» ³»·Á ÁÖ¼Ò¼. ³ª¸¦ °ø°ÝÇÏÁö¸¸ ±×µéÀº ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀÌ ¸öÀº ±â»µÇÏ°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúµéÀº ³ª¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦ ºôÁö¸¸ ´ç½Å²²¼´Â º¹À» ³»·ÁÁÖ¼Ò¼. ³ª¸¦ °ø°ÝÇÏÁö¸¸ ±×µéÀº ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀÌ ¸öÀº ±â»µÇÏ°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
Laat hulle vloek, maar U, se?n U. Hulle het opgestaan en beskaamd geword, maar u kneg is bly. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û! ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener gl©¡de sig; |
GerElb1871 |
M?gen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so la©¬ sie besch?mt werden, und deinen Knecht sich freuen! |
GerElb1905 |
M?gen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so la©¬ sie besch?mt werden, und deinen Knecht sich freuen! |
GerLut1545 |
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so m?ssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht m?sse sich freuen. |
GerSch |
Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so m?ssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht m?sse sich freuen. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥á¥é, ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice. |
AKJV |
Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. |
ASV |
Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice. |
BBE |
They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad. |
DRC |
They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. |
Darby |
Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice. |
ESV |
([2 Sam. 16:12]) Let them curse, but you will bless!They arise and are put to shame, but ([Isa. 65:14]) your servant will be glad! |
Geneva1599 |
Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce. |
GodsWord |
They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let me rejoice. |
HNV |
They may curse, but you bless.When they arise, they will be shamed,but your servant shall rejoice. |
JPS |
Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice. |
Jubilee2000 |
Let them curse, but bless thou; when they arise, let them be ashamed, but let thy servant rejoice. |
LITV |
They will curse, but You will bless; they rise up and are ashamed; but Your servant will be glad. |
MKJV |
They will curse, but You will bless; they arise, and are ashamed; but let Your servant rejoice. |
RNKJV |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
RWebster |
Let them curse , but bless thou: when they arise , let them be ashamed ; but let thy servant rejoice . |
Rotherham |
They, may curse if, thou, wilt bless,?Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice; |
UKJV |
Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. |
WEB |
They may curse, but you bless.When they arise, they will be shamed,but your servant shall rejoice. |
Webster |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
YLT |
They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice. |
Esperanto |
Ili malbenas, sed Vi benu; Ili levigxis, sed ili estos hontigitaj, kaj Via sklavo gxojos. |
LXX(o) |
(108:28) ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥å¥ð¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |