¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 109Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ¼®¾ç ±×¸²ÀÚ °°ÀÌ Áö³ª°¡°í ¶Ç ¸Þ¶Ñ±â °°ÀÌ ºÒ·Á °¡¿À¸ç |
KJV |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
NIV |
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â¿ì´Â ¼®¾çó·³ ÀÌ ¸öÀº ±â¿ï¾î °¡°í ¸Þ¶Ñ±âó·³ ³ª´Â ÈÛ¾µ·Á °©´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±â¿ì´Â ¼®¾çó·³ ÀÌ ¸öÀº ±â¿ï¾î°¡°í ¸Þ¶Ñ±âó·³ ³ª´Â ÈÛ¾µ·Á °©´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek gaan heen soos 'n skaduwee as dit lank word; ek is afgeskud soos 'n sprinkaan. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ö¬è. |
Dan |
som Skyggen, der h©¡lder, svinder jeg bort, som Gr©¡shopper rystes jeg ud; |
GerElb1871 |
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke. |
GerElb1905 |
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke. |
GerLut1545 |
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken. |
GerSch |
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ø? ¥ò¥ê¥é¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥æ¥ï¥ì¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥á¥ê¥ñ¥é?. |
ACV |
I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust. |
AKJV |
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. |
ASV |
I am gone like the shadow when it (1) declineth: I am tossed up and down as the locust. (1) Or is stretched out ) |
BBE |
I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust. |
DRC |
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. |
Darby |
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust; |
ESV |
I am gone like (See Ps. 102:11) a shadow at evening;I am (Ex. 10:19; [Neh. 5:13; Job 38:13]) shaken off like a locust. |
Geneva1599 |
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper. |
GodsWord |
I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper. |
HNV |
I fade away like an evening shadow.I am shaken off like a locust. |
JPS |
I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust. |
Jubilee2000 |
I am gone like the shadow when it declines; I am tossed up and down [by the wind] as the locust. |
LITV |
As a shadow when it stretches out, I am gone; I am shaken off like the locust. |
MKJV |
As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust. |
RNKJV |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
RWebster |
I am gone like the shadow when it declineth : I am tossed up and down as the locust . |
Rotherham |
As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust; |
UKJV |
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. |
WEB |
I fade away like an evening shadow.I am shaken off like a locust. |
Webster |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
YLT |
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust. |
Esperanto |
Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon. |
LXX(o) |
(108:23) ¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥á¥í¥ç¥ñ¥å¥è¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥ñ¥é¥ä¥å? |