¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 109Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀúÁÖÇϱ⸦ ¿Ê ÀÔµí ÇÏ´õ´Ï ÀúÁÖ°¡ ¹° °°ÀÌ ±×ÀÇ ¸ö ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡¸ç ±â¸§ °°ÀÌ ±×ÀÇ »À ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¬³ªÀÌ´Ù |
KJV |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
NIV |
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúÁÖ¸¦ ¿Êó·³ µÑ·¶À¸´Ï, ±× ÀúÁÖ°¡ ¶ß°Å¿î ¹°Ã³·³ ±× »ì ¼Ó ±í¼÷ÀÌ, ¶ß°Å¿î ±â¸§Ã³·³ »Ä¼Ó ±í¼÷ÀÌ ½º¸ç µé°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÁÖ¸¦ ¿Êó·³ µÑ·¶À¸´Ï ±× ÀúÁÖ°¡ ¶ß°Å¿î ¹°Ã³·³ ±× »ì¼Ó ±í¼÷ÀÌ ¶ß°Å¿î ±â¸§Ã³·³ »À¼Ó ±í¼÷È÷ ½º¸çµé°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
Hy het die vloek aangetrek soos 'n kleed en -- dit het soos water in sy binneste gekom en soos olie in sy gebeente. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ó ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å! |
Dan |
Han tage Forbandelse p? som en Kl©¡dning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben; |
GerElb1871 |
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er (O. und er kam auf ihn? und er war fern von ihm? und er drang usw) wie Wasser in sein Inneres und wie ?l in seine Gebeine! |
GerElb1905 |
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er (O. und er kam auf ihn... und er war fern von ihm... und er drang usw) wie Wasser in sein Inneres und wie ?l in seine Gebeine! |
GerLut1545 |
Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie ?l in seine Gebeine. |
GerSch |
Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie ?l in seine Gebeine; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ø? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. |
AKJV |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
ASV |
He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones. |
BBE |
He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil. |
DRC |
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. |
Darby |
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones; |
ESV |
He ([ver. 29; Ps. 73:6]) clothed himself with cursing as his coat;may it ([Num. 5:22]) soak (Revocalization; Masoretic Text it has soaked) into his body like water,like oil into his bones! |
Geneva1599 |
As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones. |
GodsWord |
He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil. |
HNV |
He clothed himself also with cursing as with his garment.It came into his inward parts like water,like oil into his bones. |
JPS |
He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones. |
Jubilee2000 |
As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones. |
LITV |
As he clothed himself with cursing, as with a robe, even it came into his bowels like water, and like oil into his bones. |
MKJV |
As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
RNKJV |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
RWebster |
As he clothed himself with cursing like as with his garment , so let it come into his bowels like water , and like oil into his bones . {into his bowels: Heb. within him} |
Rotherham |
Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones; |
UKJV |
As he clothed himself with cursing like with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
WEB |
He clothed himself also with cursing as with his garment.It came into his inward parts like water,like oil into his bones. |
Webster |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
YLT |
And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones. |
Esperanto |
Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj gxi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo. |
LXX(o) |
(108:18) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ø? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |