¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 102Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿¾Àû¿¡ ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ ³õÀ¸¼Ì»ç¿À¸ç Çϴõµ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å ¹Ù´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Of old hast thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of they hands. |
NIV |
In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿¾³¯ºÎÅÍ µçµçÈ÷ ´ÙÁö½Å ÀÌ ¶¥ÀÌ, ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å Àú ÇϴõéÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¿¾³¯ºÎÅÍ µçµçÈ÷ ´ÙÁö½Å ÀÌ ¶¥ÀÌ ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å Àú ÇϴõéÀÌ |
Afr1953 |
My God, s? ek, neem my nie weg in die helfte van my dae nie -- u jare is van geslag tot geslag! |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Du grundf©¡sted fordum Jorden, Himlene er dine H©¡nders V©¡rk; |
GerElb1871 |
Du hast vormals die Erde gegr?ndet, und die Himmel sind deiner H?nde Werk. |
GerElb1905 |
Du hast vormals die Erde gegr?ndet, und die Himmel sind deiner H?nde Werk. |
GerLut1545 |
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der H?lfte meiner Tage! Deine Jahre w?hren f?r und f?r. |
GerSch |
Du hast vormals die Erde gegr?ndet, und die Himmel sind deiner H?nde Werk. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é. |
ACV |
Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. |
AKJV |
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands. |
ASV |
Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands. |
BBE |
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands. |
DRC |
In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands. |
Darby |
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands: |
ESV |
(Gen. 1:1; 2:1; Cited Heb. 1:10) Of old you laid the foundation of the earth,and (See Ps. 96:5) the heavens are the work of your hands. |
Geneva1599 |
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands. |
GodsWord |
Long ago you laid the foundation of the earth. Even the heavens are the works of your hands. |
HNV |
Of old, you laid the foundation of the earth.The heavens are the work of your hands. |
JPS |
Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands. |
Jubilee2000 |
Of old thou hast laid the foundation of the earth; and the heavens [are] the work of thy hands. |
LITV |
You have laid the foundation of the earth of old; and the heavens are the work of Your hands. |
MKJV |
Of old You have laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of Your hands. |
RNKJV |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
RWebster |
Of old hast thou laid the foundation of the earth : and the heavens are the work of thy hands . |
Rotherham |
Of old?the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens; |
UKJV |
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands. |
WEB |
Of old, you laid the foundation of the earth.The heavens are the work of your hands. |
Webster |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands. |
YLT |
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands are the heavens. |
Esperanto |
En antikveco Vi fondis la teron; Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. |
LXX(o) |
(101:26) ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é |