¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 92Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ¹«ÁöÇÑ ÀÚµµ À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
NIV |
The senseless man does not know, fools do not understand, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì¿íÇÑ ÀÚ, À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ, À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϿɴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ì¿íÇÑ ÀÚ À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϿɴϴÙ. |
Afr1953 |
Hoe groot is u werke, o HERE; baie diep is u gedagtes! |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, |
Dan |
T?ben fatter det ikke, D?ren sk©ªnner ej sligt. |
GerElb1871 |
Ein unvern?nftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht solches nicht. |
GerElb1905 |
Ein unvern?nftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht solches nicht. |
GerLut1545 |
HERR, wie sind deine Werke so gro©¬! Deine Gedanken sind so sehr tief. |
GerSch |
Ein unvern?nftiger Mensch erkennt das nicht, und ein Tor beachtet es nicht. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥ø¥ñ¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
ACV |
A brutish man knows not, nor does a fool understand this. |
AKJV |
A brutish man knows not; neither does a fool understand this. |
ASV |
A brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this: |
BBE |
A man without sense has no knowledge of this; and a foolish man may not take it in. |
DRC |
The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things. |
Darby |
A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand it. |
ESV |
The stupid man cannot know;the fool cannot understand this: |
Geneva1599 |
An vnwise man knoweth it not, and a foole doeth not vnderstand this, |
GodsWord |
A stupid person cannot know and a fool cannot understand |
HNV |
A senseless man doesn¡¯t know,neither does a fool understand this: |
JPS |
A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this. |
Jubilee2000 |
A carnal man does not know, neither does a fool understand this: |
LITV |
An animal-like man does not know; a fool does not understand this. |
MKJV |
A beastly man does not know; nor does a fool understand this. |
RNKJV |
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
RWebster |
A stupid man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
Rotherham |
A man that is brutish, cannot know, And, dullard, cannot discern this:? |
UKJV |
A brutish man knows not; neither does a fool understand this. |
WEB |
A senseless man doesn¡¯t know,neither does a fool understand this: |
Webster |
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
YLT |
A brutish man doth not know, And a fool understandeth not this; -- |
Esperanto |
Malklerulo ne scias, Kaj malsagxulo tion ne komprenas. |
LXX(o) |
(91:7) ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |