¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 86Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ¿© ½Åµé Áß¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ÀÚ ¾ø»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ ÇàÇϽɰú °°Àº Àϵµ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
NIV |
Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ¿©, ½Åµé Áß¿¡ ±× ´©°¡ ÁÖ´Ô°ú °°À¸¸®À̱î ? ÁÖ²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» ¾î´À ´©°¡ Çϸ®À̱î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ¿©, ½ÅµéÁß¿¡ ±× ´©°¡ ÁÖ´Ô°ú °°À¸¸®À̱î. ÁÖ²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» ¾î´À ´©°¡ Çϸ®À̱î. |
Afr1953 |
Daar is niemand soos U onder die gode, Here, en daar is niks soos u werke nie. |
BulVeren |
¬®¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Der er ingen som du blandt Guderne, Herre, og uden Lige er dine Gerninger. |
GerElb1871 |
Keiner ist wie du, Herr, unter den G?ttern, und nichts gleich deinen Werken. |
GerElb1905 |
Keiner ist wie du, Herr, unter den G?ttern, und nichts gleich deinen Werken. |
GerLut1545 |
HERR, es ist dir keiner gleich unter den G?ttern und ist niemand, der tun kann wie du. |
GerSch |
Dir, Herr, ist keiner gleich unter den G?ttern, und nichts gleicht deinen Werken! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
There is none like thee among the gods, O LORD, nor like thy works. |
AKJV |
Among the gods there is none like to you, O Lord; neither are there any works like to your works. |
ASV |
There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither are there any works like unto thy works. |
BBE |
There is no god like you, O Lord; there are no works like your works. |
DRC |
There is none among the gods like unto thee, O Lord: and there is none according to thy works. |
Darby |
Among the gods there is none like unto thee, Lord, and there is nothing like unto thy works. |
ESV |
There is ([Ps. 89:6; Ex. 15:11]) none like you among the gods, O Lord, (Deut. 3:24) nor are there any works like yours. |
Geneva1599 |
Among the gods there is none like thee, O Lord, and there is none that can doe like thy workes. |
GodsWord |
No god is like you, O Lord. No one can do what you do. |
HNV |
There is no one like you among the gods, Lord,nor any deeds like your deeds. |
JPS |
There is none like unto Thee among the gods, O Lord, and there are no works like Thine. |
Jubilee2000 |
Among the gods [there is] none like unto thee, O Lord, neither is there any other who does thy works. |
LITV |
None among the gods is like You, O Lord, and none are like Your works. |
MKJV |
Among the gods there is none like You, O Lord; non are like Your works. |
RNKJV |
Among the elohim there is none like unto thee, O ????; neither are there any works like unto thy works. |
RWebster |
Among the gods there is none like thee, O Lord ; neither are there any works like thy works . |
Rotherham |
There is none like unto thee, among the gods, O My Lord, And nothing like thy works. |
UKJV |
Among the gods there is none like unto you, O Lord; neither are there any works like unto your works. |
WEB |
There is no one like you among the gods, Lord,nor any deeds like your deeds. |
Webster |
Among the gods [there is] none like thee, O Lord; neither [are there any works] like thy works. |
YLT |
There is none like Thee among the gods, O Lord, And like Thy works there are none. |
Esperanto |
Ne ekzistas simila al Vi inter la dioj, ho mia Sinjoro, Kaj ne ekzistas faroj kiel Viaj. |
LXX(o) |
(85:8) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô |