¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 85Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹ÀÌŰ½Ã°í ¿ì¸®¿¡°Ô ÇâÇϽŠÁÖÀÇ ºÐ³ë¸¦ °ÅµÎ¼Ò¼ |
KJV |
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
NIV |
Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ±¸¿øÀÇ ÇÏ´À´Ô, ³ë¿©¿òÀ» Ǫ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ µÇµ¹¾Æ °¡°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ±¸¿øÀÇ ÇÏ´À´Ô, ³ë¿©¿òÀ» Ǫ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ µÇµ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
U het al u grimmigheid teruggetrek, U het U van die gloed van u toorn afgewend. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ß¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã! |
Dan |
Vend tilbage, vor Frelses Gud, h©ªr op med din Uvilje mod os! |
GerElb1871 |
F?hre uns zur?ck, Gott unseres Heils, und mache deinem Unwillen gegen uns ein Ende! |
GerElb1905 |
F?hre uns zur?ck, Gott unseres Heils, und mache deinem Unwillen gegen uns ein Ende! |
GerLut1545 |
der du vormals hast all deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns; |
GerSch |
Stelle uns wieder her, o Gott unsres Heils, la©¬ ab von deinem Grimm gegen uns! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥È¥å¥å ¥ó¥ç? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Turn us, O God of our salvation, and cause thine indignation toward us to cease. |
AKJV |
Turn us, O God of our salvation, and cause your anger toward us to cease. |
ASV |
(1) Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease. (1) Or Turn to us ) |
BBE |
Come back to us, O God of our salvation, and be angry with us no longer. |
DRC |
Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us. |
Darby |
Bring us back, O God of our salvation, and cause thine indignation toward us to cease. |
ESV |
(See Ps. 80:3) Restore us again, O God of our salvation,and put away your indignation toward us! |
Geneva1599 |
Turne vs, O God of our saluation, and release thine anger toward vs. |
GodsWord |
Restore us, O God, our savior. Put an end to your anger against us. |
HNV |
Turn us, God of our salvation,and cause your indignation toward us to cease. |
JPS |
Restore us, O God of our salvation, and cause Thine indignation toward us to cease. |
Jubilee2000 |
Turn us, O God our saving health and cause thine anger toward us to cease. |
LITV |
O God of our salvation, turn us, and break up Your anger with us. |
MKJV |
Turn us, O God of our salvation, and cause Your anger toward us to cease. |
RNKJV |
Turn us, O Elohim of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
RWebster |
Restore us, O God of our salvation , and cause thy anger toward us to cease . |
Rotherham |
Restore us, O God of our salvation, And take away thy vexation towards us. |
UKJV |
Turn us, O God of our salvation, and cause yours anger toward us to cease. |
WEB |
Turn us, God of our salvation,and cause your indignation toward us to cease. |
Webster |
Turn us, O God of our salvation, and cause thy anger towards us to cease. |
YLT |
Turn back to us, O God of our salvation, And make void Thine anger with us. |
Esperanto |
Turnu Vin al ni, ho Dio de nia savo, Kaj cxesigu Vian koleron kontraux ni. |
LXX(o) |
(84:5) ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í |