¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 83Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸ñÀåÀ» ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ÃëÇÏÀÚ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
NIV |
who said, "Let us take possession of the pasturelands of God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ñÀåµéÀº ¿ì¸® °ÍÀÌ´Ù. °¡¼ »©¾ÑÀÚ" ÇÏ°í ³ú±î¸®´ø ±×µéÀ̿ɴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ñÀåµéÀº ¿ì¸® °ÍÀÌ´Ù. °¡¼ »©¾ÑÀÚ." ÇÏ°í ³ú±î¸®´ø ±×µéÀ̿ɴϴÙ. |
Afr1953 |
Maak hulle, hul edeles, soos Oreb en Se?b, en al hulle vorste soos Seba en Salmuna, |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ó¬à¬Ú¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ. |
Dan |
fordi de siger: "Guds Vange tager vi til os som Eje." |
GerElb1871 |
Weil sie (O. Welche) gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes! |
GerElb1905 |
Weil sie (O. Welche) gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes! |
GerLut1545 |
Mache ihre F?rsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, |
GerSch |
die da sagen: ?Wir wollen die Wohnst?tten Gottes f?r uns erobern!? |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God. |
AKJV |
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
ASV |
Who said, Let us take to ourselves in possession The (1) habitations of God. (1) Or pastures ) |
BBE |
Who have said, Let us take for our heritage the resting-place of God. |
DRC |
who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. |
Darby |
For they have said, Let us take to ourselves God's dwelling-places in possession. |
ESV |
who said, ([2 Chr. 20:11]) Let us take possession for ourselvesof the pastures of God. |
Geneva1599 |
Which haue said, Let vs take for our possession the habitations of God. |
GodsWord |
They said, "Let's take God's pasturelands for ourselves." |
HNV |
who said, ¡°Let us take possession of God¡¯s pasturelands.¡± |
JPS |
Who said: 'Let us take to ourselves in possession the habitations of God.' |
Jubilee2000 |
Who have said, Let us inherit for ourselves the habitations of God. |
LITV |
who said, Let us take possession of God's pastures for ourselves. |
MKJV |
who said, Let us take possession for ourselves of the houses of God. |
RNKJV |
Who said, Let us take to ourselves the houses of Elohim in possession. |
RWebster |
Who said , Let us take to ourselves the houses of God in possession . |
Rotherham |
Who said?Let us take a possession foe ourselves, The pastures of God! |
UKJV |
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
WEB |
who said, ¡°Let us take possession of God¡¯s pasturelands.¡± |
Webster |
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
YLT |
Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.' |
Esperanto |
Kiuj diris:Ni ekposedu la logxejon de Dio! |
LXX(o) |
(82:13) ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |