Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 81Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í ³× Çϳª´ÔÀÌ´Ï ³× ÀÔÀ» Å©°Ô ¿­¶ó ³»°¡ ä¿ì¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
 KJV I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
 NIV I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀº ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ³ª ¾ßÈÑ´Ù. ´Ù¸¸ ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú·Á¶ó, ³»°¡ ä¿ö ÁÖ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀº ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ³ª ¿©È£¿Í´Ù. ´Ù¸¸ ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú·Á¶ó, ³»°¡ ä¿ö ÁÖ¸®¶ó.'
 Afr1953 Daar mag by jou geen vreemde god wees nie, en voor 'n uitlandse god mag jy jou nie neerbuig nie.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ? ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ.
 Dan Jeg, HERREN, jeg er din Gud! som f©ªrte dig op fra ¨¡gypten; luk din Mund vidt op, og jeg vil fylde den!
 GerElb1871 Ich bin Jehova, dein Gott, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn f?llen.
 GerElb1905 Ich bin Jehova, dein Gott, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn f?llen.
 GerLut1545 da©¬ unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
 GerSch Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus ?gyptenland heraufgef?hrt hat. Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn f?llen!
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV I am LORD thy God who brought thee up out of the land of Egypt. Open thy mouth wide, and I will fill it.
 AKJV I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt: open your mouth wide, and I will fill it.
 ASV I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
 BBE I am the Lord your God, who took you up from the land of Egypt: let your mouth be open wide, so that I may give you food.
 DRC For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
 Darby I am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
 ESV (Ex. 20:2) I am the Lord your God,who brought you up out of the land of Egypt. ([Ps. 37:3, 4]) Open your mouth wide, and I will fill it.
 Geneva1599 For I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide and I will fill it.
 GodsWord I am the LORD your God, the one who brought you out of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
 HNV I am the LORD, your God,who brought you up out of the land of Egypt.Open your mouth wide, and I will fill it.
 JPS I am the LORD thy God, who brought thee up out of the land of Egypt; open thy mouth wide, and I will fill it.
 Jubilee2000 I [am] the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt; open thy mouth wide, and I will fill it.
 LITV I am Jehovah your God who brought you out from the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.
 MKJV I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.
 RNKJV I am ???? thy Elohim, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
 RWebster I am the LORD thy God , who brought thee out of the land of Egypt : open thy mouth wide , and I will fill it.
 Rotherham I, Yahweh, am thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt,?Open wide thy mouth, that I may fill it.
 UKJV I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt: open your mouth wide, and I will fill it.
 WEB I am Yahweh, your God,who brought you up out of the land of Egypt.Open your mouth wide, and I will fill it.
 Webster I [am] the LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
 YLT I am Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it.
 Esperanto Mi estas la Eternulo, via Dio, Kiu elkondukis vin el la lando Egipta; Malfermu largxe vian busxon, kaj Mi gxin plenigos.
 LXX(o) (80:11) ¥å¥ã¥ø ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø