¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 81Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áß¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µÎÁö ¸»¸ç ÀÌ¹æ ½Å¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù |
KJV |
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
NIV |
You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god. |
°øµ¿¹ø¿ª |
'³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¸ð½ÃÁö ¸»¶ó. À̱³µµÀÇ ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¸ð½ÃÁö ¸»¶ó. À̱³µµÀÇ ½ÅÀ» ·Ê¹èÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Hoor, my volk, en Ek wil jou dit inskerp; Israel, as jy tog na My wou luister! |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬Ò¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬Ò¬à¬Ô ? |
Dan |
En fremmed Gud m? ej findes hos dig, tilbed ikke andres Gud! |
GerElb1871 |
Es soll kein fremder Gott (El) unter dir sein, und du sollst dich nicht b?cken vor einem Gott (El) des Auslandes. |
GerElb1905 |
Es soll kein fremder Gott (El) unter dir sein, und du sollst dich nicht b?cken vor einem Gott (El) des Auslandes. |
GerLut1545 |
H?re, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich h?ren, |
GerSch |
Kein fremder Gott soll unter dir sein, und einen unbekannten Gott bete nicht an! |
UMGreek |
¥Á? ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥è¥å¥ï? ¥î¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç? ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
There shall no strange god be in thee, nor shall thou worship any foreign god. |
AKJV |
There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god. |
ASV |
There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god. |
BBE |
There is to be no strange god among you; you are not to give worship to any other god. |
DRC |
there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. |
Darby |
There shall no strange *god be in thee, neither shalt thou worship any foreign *god. |
ESV |
There shall be no (Ps. 44:20; Isa. 43:12; [Ex. 20:3]) strange god among you;you shall not bow down to a (Deut. 32:12) foreign god. |
Geneva1599 |
Let there bee no strange god in thee, neither worship thou any strange god. |
GodsWord |
Never keep any strange god among you. Never worship a foreign god. |
HNV |
There shall be no strange god in you,neither shall you worship any foreign god. |
JPS |
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any foreign god. |
Jubilee2000 |
no strange god shall be in thee, neither shalt thou worship any strange god. |
LITV |
There shall be no strange god among you; nor shall you worship a foreign god. |
MKJV |
there shall be no strange god in you; nor shall you worship any strange god. |
RNKJV |
There shall no strange elohim be in thee; neither shalt thou worship any strange el. |
RWebster |
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god . |
Rotherham |
There shall not be, within thee, a foreign GOD,?Neither shalt thou bow down to a strange GOD: |
UKJV |
There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god. |
WEB |
There shall be no strange god in you,neither shall you worship any foreign god. |
Webster |
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
YLT |
There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god. |
Esperanto |
Ne estu cxe vi alia dio; Kaj ne adoru fremdan dion. |
LXX(o) |
(80:10) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ø ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø |