¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 79Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÌ¿ô¿¡°Ô ºñ¹æ °Å¸®°¡ µÇ¸ç ¿ì¸®¸¦ ¿¡¿ö½Ñ ÀÚ¿¡°Ô Á¶¼Ò¿Í Á¶·Õ °Å¸®°¡ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
NIV |
We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô¼ ¸ð¿åÀ» ´çÇϰí ÁÖº¯ »ç¶÷µé¿¡°Ô Á¶·Õ°Å¸®, ¿ôÀ½°¨ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô¼ ¸ð¿åÀ» ´çÇϰí ÁÖº¯ »ç¶÷µé¿¡°Ô Á¶·Õ°Å¸®, ¿ôÀ½°¨ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons het vir ons bure 'n smaad geword, 'n spot en beskimping vir die wat rondom ons is. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Þ¬Ö¬ê¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
vore Naboer er vi til H?n, vore Grander til Spot og Spe. |
GerElb1871 |
Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. |
GerElb1905 |
Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. |
GerLut1545 |
Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind. |
GerSch |
Wir sind ein Hohn f?r unsre Nachbarn und vor unsrer Umgebung zu Spott und Schanden geworden! |
UMGreek |
¥Å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are round about us. |
AKJV |
We are become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us. |
ASV |
We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us. |
BBE |
We are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us. |
DRC |
We are become a reproach to our neighbours: a scorn and derision to them that are round about us. |
Darby |
We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us. |
ESV |
We have become (Dan. 9:16; See Ps. 44:13) a taunt to our neighbors, (Dan. 9:16; See Ps. 44:13) mocked and derided by those around us. |
Geneva1599 |
Wee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs. |
GodsWord |
We have become a disgrace to our neighbors, an object of ridicule and contempt to those around us. |
HNV |
We have become a reproach to our neighbors,a scoffing and derision to those who are around us. |
JPS |
We are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
Jubilee2000 |
We are reproached by our neighbours, scorned, and derided by those that are round about us. |
LITV |
We have become a shame to our neighbors a scorn and a mockery to those who are around us. |
MKJV |
We have become a shame to our neighbors, a scorn and mockery to those who are around us. |
RNKJV |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
RWebster |
We have become a reproach to our neighbours , a scorn and derision to them that are around us. |
Rotherham |
We have become, A reproach to our neighbours,?A mockery and a derision, to them who are round about us. |
UKJV |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
WEB |
We have become a reproach to our neighbors,a scoffing and derision to those who are around us. |
Webster |
We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are around us. |
YLT |
We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders. |
Esperanto |
Ni farigxis hontindajxo por niaj najbaroj, Mokatajxo kaj insultatajxo por niaj cxirkauxantoj. |
LXX(o) |
(78:4) ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í |